Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción

The discursive approach is widely accepted in the field of translation, as it conceives the text as a unit of communication which is subjected to the context where it is produced (Lvovskaya, as cited in Vila Barbosa, 2013). However, the traditional methods and books used in current translation progr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Liendo, Paula, Maluenda, Stella M., Maure, Norma
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2022
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37120
Aporte de:
id I10-R303-article-37120
record_format ojs
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic academic literacy
translator training
corpus design
materials design
translation competence
alfabetización académica
formación de traductores
diseño e corpus
diseño de materiales
competencia traductora
spellingShingle academic literacy
translator training
corpus design
materials design
translation competence
alfabetización académica
formación de traductores
diseño e corpus
diseño de materiales
competencia traductora
Liendo, Paula
Maluenda, Stella M.
Maure, Norma
Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción
topic_facet academic literacy
translator training
corpus design
materials design
translation competence
alfabetización académica
formación de traductores
diseño e corpus
diseño de materiales
competencia traductora
author Liendo, Paula
Maluenda, Stella M.
Maure, Norma
author_facet Liendo, Paula
Maluenda, Stella M.
Maure, Norma
author_sort Liendo, Paula
title Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción
title_short Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción
title_full Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción
title_fullStr Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción
title_full_unstemmed Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción
title_sort diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción
description The discursive approach is widely accepted in the field of translation, as it conceives the text as a unit of communication which is subjected to the context where it is produced (Lvovskaya, as cited in Vila Barbosa, 2013). However, the traditional methods and books used in current translation programs at university introduce grammatical structures, lexical items and discursive organizations which greatly differ from those found in authentic texts (Tolchinsky, 2014; Bernardini, 2006). In order to breach such gap, this article presents the design of a corpus to be used for the elaboration of didactic materials to teach English as a second language to translation students. This work is part of Research Project J031 «Academic literacy and textual genres in the teaching of English for translation» (UNCo, 2018-2021).  The hypothesis of this work is that the design of a corpus of authentic texts will encourage classroom discussion of the discursive features of texts in English among translation trainees. The development of different strategies will be taken into account, such as documentation strategies, awareness about similarities and differences between text types, and other translation-relevant skills (Bernardini, 2006; Arhire, 2015). Both Research Project J031 and this article are anchored in the theoretical framework of Academic Literacy, mainly in the contributions made by Bazerman (2013) and the Writing Across the Curriculum movement, as well as by Genre Theory (Swales, 2004). This theory proposes the analysis of texts within the community where they are used and according to the function they fill in it. As for the corpus, it is defined as a collection of pieces of language text in electronic form, selected according to external criteria to represent, as far as possible, a language or language variety as a source of data for linguistic research (Sinclair, as cited in Tolchinsky, 2014). The methodology applied in this work follows the corpus characterization proposed by Tolchinsky (2014): a collection of written, complete (two-page-long) texts, which are specific (belonging to different subjects taught at the Translation Program, UNCo), annotated (containing linguistic information in the form of tags), and accompanied by a classification tool (designed by the research team to facilitate cross-referencing of data and materials design). It can be preliminarily concluded that the application of the corpus in the language classroom may contribute to the development of stronger translation strategies in students and tighter links between theory, practice, research and training (Arhire, 2015) in translation.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2022
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37120
work_keys_str_mv AT liendopaula disenodeuncorpusparalaalfabetizacionacademicadeestudiantesdetraduccion
AT maluendastellam disenodeuncorpusparalaalfabetizacionacademicadeestudiantesdetraduccion
AT maurenorma disenodeuncorpusparalaalfabetizacionacademicadeestudiantesdetraduccion
first_indexed 2024-09-03T20:23:26Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:26Z
_version_ 1809207794527633408
spelling I10-R303-article-371202022-11-02T14:56:27Z Diseño de un corpus para la alfabetización académica de estudiantes de traducción Liendo, Paula Maluenda, Stella M. Maure, Norma academic literacy translator training corpus design materials design translation competence alfabetización académica formación de traductores diseño e corpus diseño de materiales competencia traductora The discursive approach is widely accepted in the field of translation, as it conceives the text as a unit of communication which is subjected to the context where it is produced (Lvovskaya, as cited in Vila Barbosa, 2013). However, the traditional methods and books used in current translation programs at university introduce grammatical structures, lexical items and discursive organizations which greatly differ from those found in authentic texts (Tolchinsky, 2014; Bernardini, 2006). In order to breach such gap, this article presents the design of a corpus to be used for the elaboration of didactic materials to teach English as a second language to translation students. This work is part of Research Project J031 «Academic literacy and textual genres in the teaching of English for translation» (UNCo, 2018-2021).  The hypothesis of this work is that the design of a corpus of authentic texts will encourage classroom discussion of the discursive features of texts in English among translation trainees. The development of different strategies will be taken into account, such as documentation strategies, awareness about similarities and differences between text types, and other translation-relevant skills (Bernardini, 2006; Arhire, 2015). Both Research Project J031 and this article are anchored in the theoretical framework of Academic Literacy, mainly in the contributions made by Bazerman (2013) and the Writing Across the Curriculum movement, as well as by Genre Theory (Swales, 2004). This theory proposes the analysis of texts within the community where they are used and according to the function they fill in it. As for the corpus, it is defined as a collection of pieces of language text in electronic form, selected according to external criteria to represent, as far as possible, a language or language variety as a source of data for linguistic research (Sinclair, as cited in Tolchinsky, 2014). The methodology applied in this work follows the corpus characterization proposed by Tolchinsky (2014): a collection of written, complete (two-page-long) texts, which are specific (belonging to different subjects taught at the Translation Program, UNCo), annotated (containing linguistic information in the form of tags), and accompanied by a classification tool (designed by the research team to facilitate cross-referencing of data and materials design). It can be preliminarily concluded that the application of the corpus in the language classroom may contribute to the development of stronger translation strategies in students and tighter links between theory, practice, research and training (Arhire, 2015) in translation. En la práctica traductora se observa una aceptación generalizada del enfoque discursivo, que concibe al texto como una unidad comunicativa subordinada al contexto en el que se produce (Lvovskaya, 2002 en Vila Barbosa, 2013). Sin embargo, en la formación universitaria de traductores, las estructuras gramaticales, las expresiones y la organización discursiva presentadas por los libros y métodos tradicionales suelen diferir de las que aparecen en los textos auténticos (Bernardini, 2006; Tolchinsky, 2014). En este trabajo se buscará subsanar esa brecha mediante el diseño de un corpus para la elaboración de materiales didácticos para la enseñanza del inglés a estudiantes de traducción, en el marco del proyecto J031 «Alfabetización académica y tipologías textuales en la enseñanza del inglés para la traducción» (UNCo, 2018-2021). Como hipótesis de esta presentación, se plantea que el diseño de un corpus de textos auténticos favorecerá la discusión áulica de aspectos textuales para la enseñanza del inglés a futuros traductores. Se contemplarán el desarrollo de estrategias de documentación, la concienciación sobre las diferencias y similitudes entre tipologías textuales, y el fortalecimiento de otras habilidades relevantes a la práctica profesional (Arhire, 2015; Bernardini, 2006). Tanto el proyecto J031 como el presente trabajo se encuadran en el marco teórico de la alfabetización académica, principalmente en los aportes de Bazerman (2013) y el movimiento Writing Across the Curriculum, y la teoría de género (Swales, 2004), que enmarca el análisis de textos dentro de la comunidad que los utiliza y acorde con las funciones que estos cumplen en ella. Con respecto al corpus, se entiende como «una colección de piezas de una lengua que se seleccionan y ordenan según criterios lingüísticos explícitos para ser utilizados como una muestra de esa lengua» (Sinclair, 2004, en Tolchinsky, 2014). La metodología utilizada en este trabajo se sustenta en la caracterización de corpus propuesta por Tolchinsky (2014): un conjunto de textos escritos, completos (de dos páginas como máximo), específicos (de distintas cátedras del traductorado, UNCo), anotados (con información lingüística en forma de etiquetas), y acompañados por una herramienta de clasificación (diseñada por el equipo de investigación para facilitar el cruce de datos y la elaboración de materiales). Como conclusiones preliminares, se espera que la aplicación áulica del corpus contribuya al fortalecimiento de estrategias de traducción y consolide los vínculos entre la teoría, la práctica, la investigación y la capacitación (Arhire, 2015). Facultad de Lenguas 2022-11-02 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37120 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 5 (2022): Especial 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37120/37514 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37120/37515 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0