Translation Dissidents: Corporeality, Polyphony and Emotions as Strategies to Build a Reflection and Practice from Feminist and LGBTIQ+ Approaches
Since its beginning in Canada during the 1980s, feminist translation has incorporated theoretical and practical concerns produced by the development of Translation Studies, feminist theories and movements, gender studies, and queer theory. Recently —mostly due to some acts of gender inequity and vio...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37039 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Since its beginning in Canada during the 1980s, feminist translation has incorporated theoretical and practical concerns produced by the development of Translation Studies, feminist theories and movements, gender studies, and queer theory. Recently —mostly due to some acts of gender inequity and violence, and the corresponding demands from women and sex/gender nonconforming communities— the convergence of these fields has been re-energised and has proved to be both necessary and potentially rich in the academic environment and, above all, in a wider sociopolitical and cultural scene. In this text, I will think about the relevance of bodies, polyphony, and emotions in translation processes and products that aim at the visibility, criticism, destabilisation, and reconstruction of sociocultural narratives related to women and sex/gender nonconforming outlaws. My remarks will be based on the recently published anthology titled Disidentes de género: la nueva generación (2018, 2019), as an example of a praxis fostered by the feminist and queer theorisation and politicization of translating action. |
|---|