Advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references in the novel Lituma en los Andes [Death in the Andes] by Mario Vargas Llosa

The objective was to identify the advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references of Lituma en los Andes. The research was applied and inductive, of a descriptive-empirical nature and the research design was non-experimental and observational with a quantitative app...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Zevallos Pitzuha, Stanley Luciano
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2021
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34801
Aporte de:
id I10-R303-article-34801
record_format ojs
spelling I10-R303-article-348012021-09-13T16:22:43Z Advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references in the novel Lituma en los Andes [Death in the Andes] by Mario Vargas Llosa Ventajas de las estrategias de extranjerización para traducir referentes culturales en la novela Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa Zevallos Pitzuha, Stanley Luciano foreignization strategies Death in the Andes Mario Vargas Llosa cultural references advantages estrategias de extranjerización Lituma en los Andes Mario Vargas Llosa referentes culturales ventajas The objective was to identify the advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references of Lituma en los Andes. The research was applied and inductive, of a descriptive-empirical nature and the research design was non-experimental and observational with a quantitative approach and a method of documenting research developed in the field of linguistics. The general corpus was the novel Lituma en los Andes written by Mario Vargas Llosa and its translation into English Death in the Andes by Edith Grossman. The specific corpus was composed of 60 references of 4 types: natural environment, cultural heritage, social culture and linguistic culture. The observation technique and corpus analysis were used. The findings indicated that were identified 3 advantages of the foreignization strategies in the criterion of translatability with 43 cases (72%), intentionality with 10 cases (17%) and comprehensibility with 7 cases (11%) thanks to diverse techniques of foreignization strategies. Finally, it was concluded that the advantages of foreignization strategies provide a valuable transfer of the connotative and semiotic resonance of the cultural reference, facilitate its comprehension and intelligibility and allow the conservation of the original intention of the author as well as the same communicative effect in the target reader. El estudio tuvo como objetivo identificar las ventajas de las estrategias de extranjerización en la traducción de referentes culturales de Lituma en los Andes. La investigación fue aplicada e inductiva, de nivel descriptivo-empírico y de diseño no experimental y observacional, con un enfoque cuantitativo y un método de investigación documental desarrollado en el campo de la lingüística. El corpus general fue la novela Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa y su traducción Death in the Andes por Edith Grossman. El corpus específico fue compuesto por 60 referentes de 4 tipos: medio natural, patrimonio cultural, cultura social y lingüística. Se emplearon la técnica de la observación y el análisis del corpus. Los resultados indicaron que se identificaron 3 ventajas en los criterios de traducibilidad con 43 casos (72%), intencionalidad con 10 casos (17%) y comprensibilidad con 7 casos (11%) a través de diversas técnicas de las estrategias de extranjerización. Finalmente, se concluyó que las ventajas de las estrategias de extranjerización proporcionan una transferencia valiosa de la resonancia connotativa y semiótica del referente cultural, facilitan su compresión e inteligibilidad y permiten la conservación de la intención original del autor y la transmisión del mismo efecto comunicativo en el lector meta. Facultad de Lenguas 2021-09-13 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34801 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 4 (2021): Varia 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34801/35198 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34801/35199 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic foreignization strategies
Death in the Andes
Mario Vargas Llosa
cultural references
advantages
estrategias de extranjerización
Lituma en los Andes
Mario Vargas Llosa
referentes culturales
ventajas
spellingShingle foreignization strategies
Death in the Andes
Mario Vargas Llosa
cultural references
advantages
estrategias de extranjerización
Lituma en los Andes
Mario Vargas Llosa
referentes culturales
ventajas
Zevallos Pitzuha, Stanley Luciano
Advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references in the novel Lituma en los Andes [Death in the Andes] by Mario Vargas Llosa
topic_facet foreignization strategies
Death in the Andes
Mario Vargas Llosa
cultural references
advantages
estrategias de extranjerización
Lituma en los Andes
Mario Vargas Llosa
referentes culturales
ventajas
author Zevallos Pitzuha, Stanley Luciano
author_facet Zevallos Pitzuha, Stanley Luciano
author_sort Zevallos Pitzuha, Stanley Luciano
title Advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references in the novel Lituma en los Andes [Death in the Andes] by Mario Vargas Llosa
title_short Advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references in the novel Lituma en los Andes [Death in the Andes] by Mario Vargas Llosa
title_full Advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references in the novel Lituma en los Andes [Death in the Andes] by Mario Vargas Llosa
title_fullStr Advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references in the novel Lituma en los Andes [Death in the Andes] by Mario Vargas Llosa
title_full_unstemmed Advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references in the novel Lituma en los Andes [Death in the Andes] by Mario Vargas Llosa
title_sort advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references in the novel lituma en los andes [death in the andes] by mario vargas llosa
description The objective was to identify the advantages of foreignization strategies in the translation of cultural references of Lituma en los Andes. The research was applied and inductive, of a descriptive-empirical nature and the research design was non-experimental and observational with a quantitative approach and a method of documenting research developed in the field of linguistics. The general corpus was the novel Lituma en los Andes written by Mario Vargas Llosa and its translation into English Death in the Andes by Edith Grossman. The specific corpus was composed of 60 references of 4 types: natural environment, cultural heritage, social culture and linguistic culture. The observation technique and corpus analysis were used. The findings indicated that were identified 3 advantages of the foreignization strategies in the criterion of translatability with 43 cases (72%), intentionality with 10 cases (17%) and comprehensibility with 7 cases (11%) thanks to diverse techniques of foreignization strategies. Finally, it was concluded that the advantages of foreignization strategies provide a valuable transfer of the connotative and semiotic resonance of the cultural reference, facilitate its comprehension and intelligibility and allow the conservation of the original intention of the author as well as the same communicative effect in the target reader.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2021
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34801
work_keys_str_mv AT zevallospitzuhastanleyluciano advantagesofforeignizationstrategiesinthetranslationofculturalreferencesinthenovellitumaenlosandesdeathintheandesbymariovargasllosa
AT zevallospitzuhastanleyluciano ventajasdelasestrategiasdeextranjerizacionparatraducirreferentesculturalesenlanovelalitumaenlosandesdemariovargasllosa
first_indexed 2024-09-03T20:23:25Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:25Z
_version_ 1809207793126735872