Translations in non-standard Spanish: emergent grammar and cognitivist theoretical notions for their study
In Contrastive Grammar, from the Degree in Spanish-English Translation, at the School of Languages, Córdoba National University, we are interested in raising our students’ awareness of the fact that the forms employed by any language speaker are connected to variegated ways of conceiving situations....
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34796 |
| Aporte de: |
| Sumario: | In Contrastive Grammar, from the Degree in Spanish-English Translation, at the School of Languages, Córdoba National University, we are interested in raising our students’ awareness of the fact that the forms employed by any language speaker are connected to variegated ways of conceiving situations. Many such uses are connected to the standard norm, while others evidence a break away from such rule, something which does not entail ungrammaticality, but rather, these uses emerge as clear evidence that the conceptualizations that underlie them steer away from that shown by a standard form. Out of an interest in analyzing such non-standard uses from a view of grammar as emergent from discourse (Bybee and Hopper, 2001), we understand a language as a collection of heterogeneous constructions, which are in line with different contexts and are constantly adapted to use (Langacker, 1987, in Bybee and Hopper, 2001). The specific goal of the present article is to outline the methodological steps we took and the theoretical path we followed with a view to arriving at answers to the question that guides our research: which images, or conceptualizations, may be at the bottom of non-standard forms, which, at the same time, give way to their emergence? |
|---|