Femininity in Tension in Male-Oriented Drama Translation

Tennessee Williams wrote A Streetcar Named Desire in 1947 to immediate critical and audience success. Since its publication, rivers of ink have run regarding feminist studies, literary criticism, translation studies, and their intersections. With the tools of the Comparative Studies and feminist tra...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Badenes, Guillermo, Chrysanthopoulos, Thanos
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2021
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34791
Aporte de:
Descripción
Sumario:Tennessee Williams wrote A Streetcar Named Desire in 1947 to immediate critical and audience success. Since its publication, rivers of ink have run regarding feminist studies, literary criticism, translation studies, and their intersections. With the tools of the Comparative Studies and feminist translation, this case study intends to revise how two contemporary translations of the play, by Amado Diéguez (2013) into Spanish and by Antónis Galéos (2018) into Greek, portray the two protagonists of the play, Blanche DuBois and her sister Stella, in their femininity as well as in their relationship with men, especially with Stella’s husband, Stanley. Our hypothesis is that feminist translation criticism raises issues regarding the preservation of voices underlining the visible condition of the translator as a subjective factor in the translation process.