Femininity in Tension in Male-Oriented Drama Translation

Tennessee Williams wrote A Streetcar Named Desire in 1947 to immediate critical and audience success. Since its publication, rivers of ink have run regarding feminist studies, literary criticism, translation studies, and their intersections. With the tools of the Comparative Studies and feminist tra...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Badenes, Guillermo, Chrysanthopoulos, Thanos
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2021
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34791
Aporte de:
id I10-R303-article-34791
record_format ojs
spelling I10-R303-article-347912021-09-13T16:22:50Z Femininity in Tension in Male-Oriented Drama Translation La feminidad en tensión en la traducción masculina de teatro Badenes, Guillermo Chrysanthopoulos, Thanos Tennessee Williams drama translation A Streetcar Named Desire feminist translation queeriture Tennessee Williams traducción de teatro Un tranvía llamado Deseo traducción feminista queeriture Tennessee Williams wrote A Streetcar Named Desire in 1947 to immediate critical and audience success. Since its publication, rivers of ink have run regarding feminist studies, literary criticism, translation studies, and their intersections. With the tools of the Comparative Studies and feminist translation, this case study intends to revise how two contemporary translations of the play, by Amado Diéguez (2013) into Spanish and by Antónis Galéos (2018) into Greek, portray the two protagonists of the play, Blanche DuBois and her sister Stella, in their femininity as well as in their relationship with men, especially with Stella’s husband, Stanley. Our hypothesis is that feminist translation criticism raises issues regarding the preservation of voices underlining the visible condition of the translator as a subjective factor in the translation process. Tennessee Williams escribió A Streetcar Named Desire en 1947 con éxito inmediato de crítica y público. Desde su publicación, ríos de tinta han corrido tanto en lo relativo a los estudios sobre feminismo, crítica literaria y estudios de traducción, como sobre sus intersecciones. Con las herramientas de la traducción comparada y la traducción feminista, el presente estudio de caso pretende revisar el modo en que dos traducciones contemporáneas de la obra, aquellas de Amado Diéguez (2013) al castellano y de Antónis Galéos (2018) al griego, retratan a las dos protagonistas de la obra, Blanche DuBois y su hermana Stella, en su feminidad y en su relación con los hombres, en especial con Stanley, esposo de Stella. Partimos de la hipótesis de que la crítica de la traducción feminista problematiza la cuestión de las voces y subraya la condición visible del traductor como factor subjetivo en el proceso de traducción. Facultad de Lenguas 2021-09-13 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34791 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 4 (2021): Varia 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34791/35181 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34791/35182 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic Tennessee Williams
drama translation
A Streetcar Named Desire
feminist translation
queeriture
Tennessee Williams
traducción de teatro
Un tranvía llamado Deseo
traducción feminista
queeriture
spellingShingle Tennessee Williams
drama translation
A Streetcar Named Desire
feminist translation
queeriture
Tennessee Williams
traducción de teatro
Un tranvía llamado Deseo
traducción feminista
queeriture
Badenes, Guillermo
Chrysanthopoulos, Thanos
Femininity in Tension in Male-Oriented Drama Translation
topic_facet Tennessee Williams
drama translation
A Streetcar Named Desire
feminist translation
queeriture
Tennessee Williams
traducción de teatro
Un tranvía llamado Deseo
traducción feminista
queeriture
author Badenes, Guillermo
Chrysanthopoulos, Thanos
author_facet Badenes, Guillermo
Chrysanthopoulos, Thanos
author_sort Badenes, Guillermo
title Femininity in Tension in Male-Oriented Drama Translation
title_short Femininity in Tension in Male-Oriented Drama Translation
title_full Femininity in Tension in Male-Oriented Drama Translation
title_fullStr Femininity in Tension in Male-Oriented Drama Translation
title_full_unstemmed Femininity in Tension in Male-Oriented Drama Translation
title_sort femininity in tension in male-oriented drama translation
description Tennessee Williams wrote A Streetcar Named Desire in 1947 to immediate critical and audience success. Since its publication, rivers of ink have run regarding feminist studies, literary criticism, translation studies, and their intersections. With the tools of the Comparative Studies and feminist translation, this case study intends to revise how two contemporary translations of the play, by Amado Diéguez (2013) into Spanish and by Antónis Galéos (2018) into Greek, portray the two protagonists of the play, Blanche DuBois and her sister Stella, in their femininity as well as in their relationship with men, especially with Stella’s husband, Stanley. Our hypothesis is that feminist translation criticism raises issues regarding the preservation of voices underlining the visible condition of the translator as a subjective factor in the translation process.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2021
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34791
work_keys_str_mv AT badenesguillermo femininityintensioninmaleorienteddramatranslation
AT chrysanthopoulosthanos femininityintensioninmaleorienteddramatranslation
AT badenesguillermo lafeminidadentensionenlatraduccionmasculinadeteatro
AT chrysanthopoulosthanos lafeminidadentensionenlatraduccionmasculinadeteatro
first_indexed 2024-09-03T20:23:23Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:23Z
_version_ 1809207791683895296