Developing translation tasks by using Wikipedia texts as a comparable-cum-parallel corpus: a model of activity for teaching translational instrumental (terminological) competence
The main purposes of this paper are to use Wikipedia hypertexts (Cardiac Anatomy) as the data source for the compilation of a Portuguese ↔ English ↔ Spanish comparable-cum-parallel corpus aimed at teaching and based on collaborative translation theories; to elaborate pedagogical-didactic tasks that...
Guardado en:
| Autores principales: | , , |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34778 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R303-article-34778 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-303 |
| container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
collaborative translation ICT wiki platform corpus linguistics translation pedagogy terminology traducción colaborativa TIC plataforma wiki lingüística de corpus pedagogía de la traducción terminología |
| spellingShingle |
collaborative translation ICT wiki platform corpus linguistics translation pedagogy terminology traducción colaborativa TIC plataforma wiki lingüística de corpus pedagogía de la traducción terminología Serpa, Talita De Oliveira Sbrogio, Renata Rocha, Celso Fernando Developing translation tasks by using Wikipedia texts as a comparable-cum-parallel corpus: a model of activity for teaching translational instrumental (terminological) competence |
| topic_facet |
collaborative translation ICT wiki platform corpus linguistics translation pedagogy terminology traducción colaborativa TIC plataforma wiki lingüística de corpus pedagogía de la traducción terminología |
| author |
Serpa, Talita De Oliveira Sbrogio, Renata Rocha, Celso Fernando |
| author_facet |
Serpa, Talita De Oliveira Sbrogio, Renata Rocha, Celso Fernando |
| author_sort |
Serpa, Talita |
| title |
Developing translation tasks by using Wikipedia texts as a comparable-cum-parallel corpus: a model of activity for teaching translational instrumental (terminological) competence |
| title_short |
Developing translation tasks by using Wikipedia texts as a comparable-cum-parallel corpus: a model of activity for teaching translational instrumental (terminological) competence |
| title_full |
Developing translation tasks by using Wikipedia texts as a comparable-cum-parallel corpus: a model of activity for teaching translational instrumental (terminological) competence |
| title_fullStr |
Developing translation tasks by using Wikipedia texts as a comparable-cum-parallel corpus: a model of activity for teaching translational instrumental (terminological) competence |
| title_full_unstemmed |
Developing translation tasks by using Wikipedia texts as a comparable-cum-parallel corpus: a model of activity for teaching translational instrumental (terminological) competence |
| title_sort |
developing translation tasks by using wikipedia texts as a comparable-cum-parallel corpus: a model of activity for teaching translational instrumental (terminological) competence |
| description |
The main purposes of this paper are to use Wikipedia hypertexts (Cardiac Anatomy) as the data source for the compilation of a Portuguese ↔ English ↔ Spanish comparable-cum-parallel corpus aimed at teaching and based on collaborative translation theories; to elaborate pedagogical-didactic tasks that stimulate the comprehension of instrumental competences with the use of multilingual corpora and ICT present in web 2.0 and 3.0; and to introduce a practical activity model with texts from the Wikipedia platform for Medicine processed with Sketch Engine® software. We have based our research on the concepts of Corpus-based Translation Pedagogy (Zanettin, 2002, 2014; Bernardini, 2004a, 2004b), promoting an empirical analysis of corpora and their effective use in tasks that stimulate the perception and incorporation of knowledge encompassed in the idea of competences (Hurtado Albir, 2005; Pacte, 2003). Besides, we focused on Terminology (Barros, 2004) to promote a demonstration of activity, as a model to be carried out in the classroom. The researchers/authors collected the data to be presented throughout this article so that students, following the same path, could recognize the terms and translations within the wiki and promote improvements in the hypertexts according to the corpus results in the classroom. We found that, when comparing compound terms extracted from the subcorpora, only three of them have no translations in the three languages, they are ‘orificio auriculoventricular’ and ‘impulso apical’, in Portuguese, and ‘sístole ventricular’, in Spanish. This phenomenon allows students to find a rich source of work for the search of correspondents to feed the Wikipedia platform, favoring future research and expanding their vocabulary using corpora. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2021 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34778 |
| work_keys_str_mv |
AT serpatalita developingtranslationtasksbyusingwikipediatextsasacomparablecumparallelcorpusamodelofactivityforteachingtranslationalinstrumentalterminologicalcompetence AT deoliveirasbrogiorenata developingtranslationtasksbyusingwikipediatextsasacomparablecumparallelcorpusamodelofactivityforteachingtranslationalinstrumentalterminologicalcompetence AT rochacelsofernando developingtranslationtasksbyusingwikipediatextsasacomparablecumparallelcorpusamodelofactivityforteachingtranslationalinstrumentalterminologicalcompetence AT serpatalita usodetextosdelaplataformawikipediaparalapreparaciondetareasdetraduccionconcomparablecumparallelcorporamodelodeactividadparalaensenanzadelacompetenciainstrumentalterminologicadeltraductor AT deoliveirasbrogiorenata usodetextosdelaplataformawikipediaparalapreparaciondetareasdetraduccionconcomparablecumparallelcorporamodelodeactividadparalaensenanzadelacompetenciainstrumentalterminologicadeltraductor AT rochacelsofernando usodetextosdelaplataformawikipediaparalapreparaciondetareasdetraduccionconcomparablecumparallelcorporamodelodeactividadparalaensenanzadelacompetenciainstrumentalterminologicadeltraductor |
| first_indexed |
2024-09-03T20:23:23Z |
| last_indexed |
2024-09-03T20:23:23Z |
| _version_ |
1809207791431188480 |
| spelling |
I10-R303-article-347782021-09-13T16:22:52Z Developing translation tasks by using Wikipedia texts as a comparable-cum-parallel corpus: a model of activity for teaching translational instrumental (terminological) competence Uso de textos de la plataforma Wikipedia para la preparación de tareas de traducción con comparable-cum-parallel corpora: modelo de actividad para la enseñanza de la competencia instrumental (terminológica) del traductor Serpa, Talita De Oliveira Sbrogio, Renata Rocha, Celso Fernando collaborative translation ICT wiki platform corpus linguistics translation pedagogy terminology traducción colaborativa TIC plataforma wiki lingüística de corpus pedagogía de la traducción terminología The main purposes of this paper are to use Wikipedia hypertexts (Cardiac Anatomy) as the data source for the compilation of a Portuguese ↔ English ↔ Spanish comparable-cum-parallel corpus aimed at teaching and based on collaborative translation theories; to elaborate pedagogical-didactic tasks that stimulate the comprehension of instrumental competences with the use of multilingual corpora and ICT present in web 2.0 and 3.0; and to introduce a practical activity model with texts from the Wikipedia platform for Medicine processed with Sketch Engine® software. We have based our research on the concepts of Corpus-based Translation Pedagogy (Zanettin, 2002, 2014; Bernardini, 2004a, 2004b), promoting an empirical analysis of corpora and their effective use in tasks that stimulate the perception and incorporation of knowledge encompassed in the idea of competences (Hurtado Albir, 2005; Pacte, 2003). Besides, we focused on Terminology (Barros, 2004) to promote a demonstration of activity, as a model to be carried out in the classroom. The researchers/authors collected the data to be presented throughout this article so that students, following the same path, could recognize the terms and translations within the wiki and promote improvements in the hypertexts according to the corpus results in the classroom. We found that, when comparing compound terms extracted from the subcorpora, only three of them have no translations in the three languages, they are ‘orificio auriculoventricular’ and ‘impulso apical’, in Portuguese, and ‘sístole ventricular’, in Spanish. This phenomenon allows students to find a rich source of work for the search of correspondents to feed the Wikipedia platform, favoring future research and expanding their vocabulary using corpora. Este trabajo tiene como objetivo utilizar hipertextos de Wikipedia sobre anatomía cardíaca como fuente de datos para la compilación de un comparable-cum-parallel corpus en la dirección portugués ↔ inglés ↔ español dirigido a la enseñanza basada en teorías de traducción colaborativa; elaborar tareas pedagógico-didácticas que estimulen la formación de competencias instrumentales con el uso de las TIC multilingües y de corpus presentes en las web 2.0 y 3.0; y presentar un modelo de actividad práctica con textos de la plataforma de medicina de Wikipedia, procesados con la ayuda del software Sketch Engine®. Nos hemos basado en los constructos de la pedagogía de la traducción basada en corpus (Zanettin, 2002, 2014; Bernardini, 2004a, 2004b), promoviendo un proceso empírico de verificación de los datos de los corpus y su uso efectivo en las tareas que estimulan la percepción e incorporación de conocimientos englobados en los conceptos de competencias (Hurtado Albir, 2005; Pacte, 2003). Además, nos centramos en las teorizaciones de la terminología (Barros, 2004), con el fin de promover la demostración de una actividad como modelo para realizar en el aula. Los investigadores-autores recogieron los datos que se expondrán a lo largo de este artículo de manera que los estudiantes, siguiendo el mismo camino, podrían reconocer los términos y las traducciones dentro de la wiki y promoverían mejoras en los hipertextos de acuerdo con los resultados del uso de corpus en el aula. Encontramos que, al comparar términos compuestos extraídos de los subcorpus, solo tres de ellos no presentaban traducciones hacia los tres idiomas (‘orificio auriculoventricular’ e ‘impulso apical’ en portugués y ‘sístole ventricular’ en español. Este fenómeno permite a los alumnos encontrar una rica fuente de trabajo para la búsqueda de correspondencias que alimenten la plataforma Wikipedia, favoreciendo futuras investigaciones y ampliando su vocabulario con el uso de corpus. Facultad de Lenguas 2021-09-13 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34778 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 4 (2021): Varia 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34778/35171 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34778/35172 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |