Children’s Literature and Translation: Strategies for the Representation of the Other

From adaptations of fairy tales to picture books of our times, translation has played a crucial role in the circulation of children’s literature, which, in most cases, has not been given the attention it deserves. Through the analysis of literary works commercially categorized for children will allo...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Prieto, María Soledad
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2020
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28890
Aporte de:
id I10-R303-article-28890
record_format ojs
spelling I10-R303-article-288902020-06-06T19:10:54Z Children’s Literature and Translation: Strategies for the Representation of the Other Literatura para las infancias y traducción: estrategias para representar la otredad Prieto, María Soledad children’s literature, translation, strategies literatura para las infancias, traducción, estrategias From adaptations of fairy tales to picture books of our times, translation has played a crucial role in the circulation of children’s literature, which, in most cases, has not been given the attention it deserves. Through the analysis of literary works commercially categorized for children will allow us to recognize what strategies and mechanisms are at play in their translation. In this paper, we will analyze the translation of Hope Is a Girl Selling Fruit, Amrita Das' first work for a child audience (2013), translated into Spanish by Elena Abós as La esperanza es una niña que vende frutas. This picture book explores —through the Mithila aesthetics— what being a woman in India means and intentionally breaks with certain artistic conventions to question the status quo. Cultural Studies and feminist and gender theories offer new reading paradigms to address this literature produced from the margins. The analysis will focus on how the author's voice is represented in the translation; to do so, we will draw on the ideas proposed by Von Flotow (1997; 2011) regarding translation as a political space for manipulation. In addition, the contributions of Lawrence Venuti (1995) and Itamar Even-Zohar (1979) and Gideon Toury (1980; 2000), will allow us to review the particularities of picture books, its commercial categorization and its circulation in the polysystem of the target culture. Desde las adaptaciones de los cuentos de hadas hasta los libros álbumes de nuestros días, la traducción ha ejercido un papel crucial en la circulación de la literatura para las infancias que, en la mayoría de los casos, no ha encontrado el espacio de reflexión que se merece. Abordar el análisis de obras literarias categorizadas comercialmente para un público infantil nos permitirá reconocer qué estrategias y mecanismos se ponen en juego en la traducción de ellas. En el presente trabajo, analizaremos la traducción de Hope Is a Girl Selling Fruit, la primera obra destinada a un público infantil de Amrita Das (2013), traducida al español por Elena Abós como La esperanza es una niña que vende frutas. Este libro-álbum explora a través de la estética Mithila lo que significa ser mujer en la India en nuestros días e intencionalmente rompe con ciertas convenciones artísticas para cuestionar el statu quo. Los estudios culturales y las teorías feministas y de género ofrecen nuevos paradigmas de lectura para abordar esta literatura producida desde los márgenes, que encuentra ahora nichos de consumo antes impensados. El análisis se centrará en cómo es representada la voz de la autora en su traducción; para ello, nos basaremos en las ideas propuestas por Von Flotow (1997; 2011) en torno a la traducción como espacio político de manipulación. Además, los aportes de Lawrence Venuti (1995) e Itamar Even-Zohar (1979) y Gideon Toury (1980; 2000), nos permitirán revisar las particularidades del género libro-álbum, de su categorización comercial y su circulación en el polisistema de la cultura de llegada. Facultad de Lenguas 2020-06-04 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28890 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 3 (2020): Varia; 94-106 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28890/29797
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic children’s literature, translation, strategies
literatura para las infancias, traducción, estrategias
spellingShingle children’s literature, translation, strategies
literatura para las infancias, traducción, estrategias
Prieto, María Soledad
Children’s Literature and Translation: Strategies for the Representation of the Other
topic_facet children’s literature, translation, strategies
literatura para las infancias, traducción, estrategias
author Prieto, María Soledad
author_facet Prieto, María Soledad
author_sort Prieto, María Soledad
title Children’s Literature and Translation: Strategies for the Representation of the Other
title_short Children’s Literature and Translation: Strategies for the Representation of the Other
title_full Children’s Literature and Translation: Strategies for the Representation of the Other
title_fullStr Children’s Literature and Translation: Strategies for the Representation of the Other
title_full_unstemmed Children’s Literature and Translation: Strategies for the Representation of the Other
title_sort children’s literature and translation: strategies for the representation of the other
description From adaptations of fairy tales to picture books of our times, translation has played a crucial role in the circulation of children’s literature, which, in most cases, has not been given the attention it deserves. Through the analysis of literary works commercially categorized for children will allow us to recognize what strategies and mechanisms are at play in their translation. In this paper, we will analyze the translation of Hope Is a Girl Selling Fruit, Amrita Das' first work for a child audience (2013), translated into Spanish by Elena Abós as La esperanza es una niña que vende frutas. This picture book explores —through the Mithila aesthetics— what being a woman in India means and intentionally breaks with certain artistic conventions to question the status quo. Cultural Studies and feminist and gender theories offer new reading paradigms to address this literature produced from the margins. The analysis will focus on how the author's voice is represented in the translation; to do so, we will draw on the ideas proposed by Von Flotow (1997; 2011) regarding translation as a political space for manipulation. In addition, the contributions of Lawrence Venuti (1995) and Itamar Even-Zohar (1979) and Gideon Toury (1980; 2000), will allow us to review the particularities of picture books, its commercial categorization and its circulation in the polysystem of the target culture.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2020
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28890
work_keys_str_mv AT prietomariasoledad childrensliteratureandtranslationstrategiesfortherepresentationoftheother
AT prietomariasoledad literaturaparalasinfanciasytraduccionestrategiaspararepresentarlaotredad
first_indexed 2024-09-03T20:23:22Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:22Z
_version_ 1809207789757661184