Theoretical considerations about literary translation: the songs

The present work is part of a research line started some years ago and where one of the main objectives is to analyze texts and make some theoretical considerations on the ways of translating and the different formats. Among these, we are interested in the musical format: the song. The topic will be...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: D’Andrea de Moreno, Viviana
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2020
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28889
Aporte de:
id I10-R303-article-28889
record_format ojs
spelling I10-R303-article-288892020-06-06T19:10:54Z Theoretical considerations about literary translation: the songs Consideraciones teóricas sobre la traducción literaria: las canciones D’Andrea de Moreno, Viviana translation, song, didactic, translation model traducción, canción, didáctica, modelo traductológico The present work is part of a research line started some years ago and where one of the main objectives is to analyze texts and make some theoretical considerations on the ways of translating and the different formats. Among these, we are interested in the musical format: the song. The topic will be approached from a descriptive, analytical, semiotic and didactic perspective and the problem of creative translation in Italian songs will be presented. For this, we will focus on the Italian handout where there is a corpus of Italian songs selected to be worked during this school year. From this analysis, and others referring to the textual formats of specialty, arose a translation model proper of the Chair and we are interested to put it to consideration among our colleagues. This paper will be based on the theoretical guidelines proposed from the linguistic perspective of Roman Jakobson (1975), who thinks that the sign can be translated in three different ways. We are also interested in Charles Peirce’s guidelines on creative translation (1987) and other authors who have dealt with the theoretical, practical and didactic approach to the translation of songs. El presente trabajo forma parte de una línea investigativa comenzada hace algunos años y en la cual uno de los principales objetivos es analizar textos y realizar algunas consideraciones teóricas sobre las formas de traducir y los distintos formatos. Dentro de estos nos interesa el formato musical: la canción. El abordaje del tema se hará desde una perspectiva descriptiva, analítica, semiótica y didáctica y se presentará la problemática de la traducción creativa en las canciones italianas. Para ello, nos centraremos en el manual de italiano de la cátedra en el que se incluye un corpus de canciones italianas seleccionadas para ser trabajadas durante el año lectivo. De este análisis, y de otros referidos a los formatos textuales de especialidad, surgió un modelo traductológico propio de la cátedra, y nos interesa ponerlo en consideración. Esta investigación se basará en los lineamientos teóricos planteados desde la perspectiva lingüística de Roman Jakobson (1975), quien sostiene que el signo puede ser traducido de tres maneras diferentes. También nos interesan los lineamientos de Charles Peirce (1987) sobre traducción creativa y otros autores que se ocuparon y se ocupan del abordaje teórico, práctico y didáctico de la traducción de canciones. Facultad de Lenguas 2020-06-04 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28889 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 3 (2020): Varia; 69-93 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28889/29796
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic translation, song, didactic, translation model
traducción, canción, didáctica, modelo traductológico
spellingShingle translation, song, didactic, translation model
traducción, canción, didáctica, modelo traductológico
D’Andrea de Moreno, Viviana
Theoretical considerations about literary translation: the songs
topic_facet translation, song, didactic, translation model
traducción, canción, didáctica, modelo traductológico
author D’Andrea de Moreno, Viviana
author_facet D’Andrea de Moreno, Viviana
author_sort D’Andrea de Moreno, Viviana
title Theoretical considerations about literary translation: the songs
title_short Theoretical considerations about literary translation: the songs
title_full Theoretical considerations about literary translation: the songs
title_fullStr Theoretical considerations about literary translation: the songs
title_full_unstemmed Theoretical considerations about literary translation: the songs
title_sort theoretical considerations about literary translation: the songs
description The present work is part of a research line started some years ago and where one of the main objectives is to analyze texts and make some theoretical considerations on the ways of translating and the different formats. Among these, we are interested in the musical format: the song. The topic will be approached from a descriptive, analytical, semiotic and didactic perspective and the problem of creative translation in Italian songs will be presented. For this, we will focus on the Italian handout where there is a corpus of Italian songs selected to be worked during this school year. From this analysis, and others referring to the textual formats of specialty, arose a translation model proper of the Chair and we are interested to put it to consideration among our colleagues. This paper will be based on the theoretical guidelines proposed from the linguistic perspective of Roman Jakobson (1975), who thinks that the sign can be translated in three different ways. We are also interested in Charles Peirce’s guidelines on creative translation (1987) and other authors who have dealt with the theoretical, practical and didactic approach to the translation of songs.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2020
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28889
work_keys_str_mv AT dandreademorenoviviana theoreticalconsiderationsaboutliterarytranslationthesongs
AT dandreademorenoviviana consideracionesteoricassobrelatraduccionliterarialascanciones
first_indexed 2024-09-03T20:23:21Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:21Z
_version_ 1809207789465108480