Theoretical considerations about literary translation: the songs
The present work is part of a research line started some years ago and where one of the main objectives is to analyze texts and make some theoretical considerations on the ways of translating and the different formats. Among these, we are interested in the musical format: the song. The topic will be...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Facultad de Lenguas
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28889 |
Aporte de: |
id |
I10-R303-article-28889 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I10-R303-article-288892020-06-06T19:10:54Z Theoretical considerations about literary translation: the songs Consideraciones teóricas sobre la traducción literaria: las canciones D’Andrea de Moreno, Viviana translation, song, didactic, translation model traducción, canción, didáctica, modelo traductológico The present work is part of a research line started some years ago and where one of the main objectives is to analyze texts and make some theoretical considerations on the ways of translating and the different formats. Among these, we are interested in the musical format: the song. The topic will be approached from a descriptive, analytical, semiotic and didactic perspective and the problem of creative translation in Italian songs will be presented. For this, we will focus on the Italian handout where there is a corpus of Italian songs selected to be worked during this school year. From this analysis, and others referring to the textual formats of specialty, arose a translation model proper of the Chair and we are interested to put it to consideration among our colleagues. This paper will be based on the theoretical guidelines proposed from the linguistic perspective of Roman Jakobson (1975), who thinks that the sign can be translated in three different ways. We are also interested in Charles Peirce’s guidelines on creative translation (1987) and other authors who have dealt with the theoretical, practical and didactic approach to the translation of songs. El presente trabajo forma parte de una línea investigativa comenzada hace algunos años y en la cual uno de los principales objetivos es analizar textos y realizar algunas consideraciones teóricas sobre las formas de traducir y los distintos formatos. Dentro de estos nos interesa el formato musical: la canción. El abordaje del tema se hará desde una perspectiva descriptiva, analítica, semiótica y didáctica y se presentará la problemática de la traducción creativa en las canciones italianas. Para ello, nos centraremos en el manual de italiano de la cátedra en el que se incluye un corpus de canciones italianas seleccionadas para ser trabajadas durante el año lectivo. De este análisis, y de otros referidos a los formatos textuales de especialidad, surgió un modelo traductológico propio de la cátedra, y nos interesa ponerlo en consideración. Esta investigación se basará en los lineamientos teóricos planteados desde la perspectiva lingüística de Roman Jakobson (1975), quien sostiene que el signo puede ser traducido de tres maneras diferentes. También nos interesan los lineamientos de Charles Peirce (1987) sobre traducción creativa y otros autores que se ocuparon y se ocupan del abordaje teórico, práctico y didáctico de la traducción de canciones. Facultad de Lenguas 2020-06-04 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28889 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 3 (2020): Varia; 69-93 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28889/29796 |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-303 |
container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
translation, song, didactic, translation model traducción, canción, didáctica, modelo traductológico |
spellingShingle |
translation, song, didactic, translation model traducción, canción, didáctica, modelo traductológico D’Andrea de Moreno, Viviana Theoretical considerations about literary translation: the songs |
topic_facet |
translation, song, didactic, translation model traducción, canción, didáctica, modelo traductológico |
author |
D’Andrea de Moreno, Viviana |
author_facet |
D’Andrea de Moreno, Viviana |
author_sort |
D’Andrea de Moreno, Viviana |
title |
Theoretical considerations about literary translation: the songs |
title_short |
Theoretical considerations about literary translation: the songs |
title_full |
Theoretical considerations about literary translation: the songs |
title_fullStr |
Theoretical considerations about literary translation: the songs |
title_full_unstemmed |
Theoretical considerations about literary translation: the songs |
title_sort |
theoretical considerations about literary translation: the songs |
description |
The present work is part of a research line started some years ago and where one of the main objectives is to analyze texts and make some theoretical considerations on the ways of translating and the different formats. Among these, we are interested in the musical format: the song. The topic will be approached from a descriptive, analytical, semiotic and didactic perspective and the problem of creative translation in Italian songs will be presented. For this, we will focus on the Italian handout where there is a corpus of Italian songs selected to be worked during this school year. From this analysis, and others referring to the textual formats of specialty, arose a translation model proper of the Chair and we are interested to put it to consideration among our colleagues. This paper will be based on the theoretical guidelines proposed from the linguistic perspective of Roman Jakobson (1975), who thinks that the sign can be translated in three different ways. We are also interested in Charles Peirce’s guidelines on creative translation (1987) and other authors who have dealt with the theoretical, practical and didactic approach to the translation of songs. |
publisher |
Facultad de Lenguas |
publishDate |
2020 |
url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28889 |
work_keys_str_mv |
AT dandreademorenoviviana theoreticalconsiderationsaboutliterarytranslationthesongs AT dandreademorenoviviana consideracionesteoricassobrelatraduccionliterarialascanciones |
first_indexed |
2024-09-03T20:23:21Z |
last_indexed |
2024-09-03T20:23:21Z |
_version_ |
1809207789465108480 |