Metaphors of cancer in popularization articles: one more challenge for scientific translators

This article presents the preliminary results of a larger research project that explores the translation of cancer metaphors in a corpus of scientific popularization articles. Metaphors, conceived as a major cognitive device for the conceptualization of science and disease, play a key role in commun...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Serra Piana, Marcela
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2020
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28888
Aporte de:
id I10-R303-article-28888
record_format ojs
spelling I10-R303-article-288882020-06-06T19:10:54Z Metaphors of cancer in popularization articles: one more challenge for scientific translators Las metáforas sobre el cáncer en artículos de divulgación: otro desafío para el traductor científico Serra Piana, Marcela translation strategies, scientific popularization, conceptual metaphor theory, discourse analysis estrategias de traducción, divulgación científica, teoría de la metáfora conceptual, análisis del discurso This article presents the preliminary results of a larger research project that explores the translation of cancer metaphors in a corpus of scientific popularization articles. Metaphors, conceived as a major cognitive device for the conceptualization of science and disease, play a key role in communicating scientific advancements to lay audiences. However, they often pose an obstacle to translators who find it difficult to recognize, interpret and translate them. This paper reports on the findings from the analysis of two scientific popularization articles on cancer published by the newspaper The New York Times and the science magazine Scientific American. The analysis follows a two-phased approach: first, we adopt a cognitive-discursive perspective (Lakoff and Johnson, 1980; van Dijk, 1995; Semino et al, 2015 and 2018) to describe the metaphors present in the articles originally written in English. Then, drawing upon the notion of translation as a decision-making and problem-solving process (PACTE, 2003; Hurtado Albir, 2017), we analyze the strategies employed by the Spanish linguists to translate such metaphors into Spanish. The analysis results in the identification of similarities and differences as to domains and conceptual mappings between languages while recognizing the local and global effects that the various translation solutions provided bring about in the target text. En este artículo se presentan los resultados preliminares de un proyecto de investigación más amplio que explora cómo se traducen al español las metáforas sobre el cáncer en un corpus de artículos de divulgación científica escritos en inglés. Las metáforas, concebidas como mecanismos cognitivos esenciales en la conceptualización de la enfermedad y la ciencia, son un recurso fundamental para comunicar los avances científicos a las audiencias no especialistas. Sin embargo, en muchas ocasiones representan un desafío para los traductores, que suelen tener dificultades para reconocerlas, interpretarlas y traducirlas. Se informan los resultados obtenidos del análisis de dos artículos sobre el cáncer, uno del periódico The New York Times y otro de la revista Scientific American. En una primera fase del análisis, se adopta una perspectiva cognitivo-discursiva (Lakoff y Johnson, 1980; van Dijk, 1995; Semino y otros, 2015 y 2018) para describir las metáforas presentes en los textos en inglés. En una segunda fase, se parte de la concepción de la traducción como un proceso de toma de decisiones y resolución de problemas (PACTE, 2003; Hurtado Albir, 2017) para analizar las estrategias que emplea el traductor para traducir las metáforas al español. Se identifican similitudes y diferencias en cuanto a dominios y proyecciones conceptuales entre idiomas y se analizan los efectos locales y globales que las diversas soluciones generan en el texto meta. Facultad de Lenguas 2020-06-04 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28888 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 3 (2020): Varia; 57-68 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28888/29795
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic translation strategies, scientific popularization, conceptual metaphor theory, discourse analysis
estrategias de traducción, divulgación científica, teoría de la metáfora conceptual, análisis del discurso
spellingShingle translation strategies, scientific popularization, conceptual metaphor theory, discourse analysis
estrategias de traducción, divulgación científica, teoría de la metáfora conceptual, análisis del discurso
Serra Piana, Marcela
Metaphors of cancer in popularization articles: one more challenge for scientific translators
topic_facet translation strategies, scientific popularization, conceptual metaphor theory, discourse analysis
estrategias de traducción, divulgación científica, teoría de la metáfora conceptual, análisis del discurso
author Serra Piana, Marcela
author_facet Serra Piana, Marcela
author_sort Serra Piana, Marcela
title Metaphors of cancer in popularization articles: one more challenge for scientific translators
title_short Metaphors of cancer in popularization articles: one more challenge for scientific translators
title_full Metaphors of cancer in popularization articles: one more challenge for scientific translators
title_fullStr Metaphors of cancer in popularization articles: one more challenge for scientific translators
title_full_unstemmed Metaphors of cancer in popularization articles: one more challenge for scientific translators
title_sort metaphors of cancer in popularization articles: one more challenge for scientific translators
description This article presents the preliminary results of a larger research project that explores the translation of cancer metaphors in a corpus of scientific popularization articles. Metaphors, conceived as a major cognitive device for the conceptualization of science and disease, play a key role in communicating scientific advancements to lay audiences. However, they often pose an obstacle to translators who find it difficult to recognize, interpret and translate them. This paper reports on the findings from the analysis of two scientific popularization articles on cancer published by the newspaper The New York Times and the science magazine Scientific American. The analysis follows a two-phased approach: first, we adopt a cognitive-discursive perspective (Lakoff and Johnson, 1980; van Dijk, 1995; Semino et al, 2015 and 2018) to describe the metaphors present in the articles originally written in English. Then, drawing upon the notion of translation as a decision-making and problem-solving process (PACTE, 2003; Hurtado Albir, 2017), we analyze the strategies employed by the Spanish linguists to translate such metaphors into Spanish. The analysis results in the identification of similarities and differences as to domains and conceptual mappings between languages while recognizing the local and global effects that the various translation solutions provided bring about in the target text.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2020
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28888
work_keys_str_mv AT serrapianamarcela metaphorsofcancerinpopularizationarticlesonemorechallengeforscientifictranslators
AT serrapianamarcela lasmetaforassobreelcancerenarticulosdedivulgacionotrodesafioparaeltraductorcientifico
first_indexed 2024-09-03T20:23:21Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:21Z
_version_ 1809207789232324608