Translation problems in The Headstrong Historian, by Chimamanda Adichie
As a part of the Research Project “Minority Writing, ethos and (self) translation” (2017–2020, AIT, IdIHCS-FaHCE-UNLP), directed by María Laura Spoturno, our aim is to present and analyze several translation problems that may arise during the translation of minority-writing texts and the different s...
Guardado en:
| Autor principal: | Chiaravalli, Magdalena |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2019
|
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24562 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Marginal voices in Chimamanda Ngozi Adichie’s "Americanah"
por: Lombardo, Andrea Laura
Publicado: (2019) -
The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"
por: Lombardo, Andrea Laura
Publicado: (2018) -
Chimamanda Ngozi Adichie: Hibridez, diáspora y la cuestión poscolonial
por: Jacovkis, Lina
Publicado: (2021) -
La voz femenina y la configuración del ethos en Purple Hibiscus de Chimamanda Adichie
por: Lombardo, Andrea Laura
Publicado: (2017) -
Purple Hibiscus y “We should all be feminists” de Chimamanda N. Adichie bajo la mirada de los alumnos
por: Lombardo, Andrea Laura
Publicado: (2018)