Translation problems in The Headstrong Historian, by Chimamanda Adichie

As a part of the Research Project “Minority Writing, ethos and (self) translation” (2017–2020, AIT, IdIHCS-FaHCE-UNLP), directed by María Laura Spoturno, our aim is to present and analyze several translation problems that may arise during the translation of minority-writing texts and the different s...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Chiaravalli, Magdalena
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2019
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24562
Aporte de:
Descripción
Sumario:As a part of the Research Project “Minority Writing, ethos and (self) translation” (2017–2020, AIT, IdIHCS-FaHCE-UNLP), directed by María Laura Spoturno, our aim is to present and analyze several translation problems that may arise during the translation of minority-writing texts and the different strategies that may be used to attempt to solve such problems. Our corpus to conduct the analysis includes the short story “The Headstrong Historian”, by Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie and the translation made by Aurora Echevarría Pérez, published in 2010.