Attitude, person markers and illocutionary indications in instructions (Italian/Spanish)
When the speaker (Ducrot, 1986) instructs, he leaves traces of his presence in the discourse and, thus, he contributes to form a pedagogic discursive ethos. From the discourse analysis and with a specific enunciative approach (Ducrot, 1986; Maingueneau, 1996), the present research addresses the stud...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2019
|
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24558 |
| Aporte de: |
| Sumario: | When the speaker (Ducrot, 1986) instructs, he leaves traces of his presence in the discourse and, thus, he contributes to form a pedagogic discursive ethos. From the discourse analysis and with a specific enunciative approach (Ducrot, 1986; Maingueneau, 1996), the present research addresses the study of the attitudes showed by the speaker to shape the ethos mentioned when he uses certain person markers that allow to identify execution instructions and that also allow to identify certain illocutionary indications (Ducrot, 1986). The paper aims to identify and to describe, in the instructional sequences of a corpus of instruction manuals in Italian and their Spanish translations, the person markers and the illocutionary indications mentioned. Then, the aim of this study is to classify and to characterize the attitudes that contribute to shape that ethos and to contrast them between Italian and Spanish translation. The results show that, by means the person markers and the illocutionary indications analyzed, the speaker shows certain attitudes to form his discursive image, which constitute the starting point to build the attitudes that contribute to shape the ethos of the translated discourse. |
|---|