After pyrotechnics: a reflection on the translation of poetry
Based on the translation of poems written by the Belgian author Ruth Lasters, we reflect about a mode in which to approach this specific literary genre, more precisely, in the contemporary poetry, and we propose a poetic of the Literary translation. We work mainly with some concepts developed by the...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2018
|
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20150 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Based on the translation of poems written by the Belgian author Ruth Lasters, we reflect about a mode in which to approach this specific literary genre, more precisely, in the contemporary poetry, and we propose a poetic of the Literary translation. We work mainly with some concepts developed by the Argentinian Delfina Muschietti (2013) who postulates that a "suspendig listenig" is necessary to perceive and then transmit the rhythm and “fluctuating indices” (Tinianov, 2010) of the poem, to conform in the target language a mosaic of fragments similar to the one that exists in the original poem. From the Spain Jordi Doce (2015) we take the concept of the dramaturgical in the translation of poetry, the tracing of the author's gesture as a lever to construct the poem in the target language. From the analysis of some specific poems we propose strategies for reading contemporary poetry for the purpose of translation. |
|---|