After pyrotechnics: a reflection on the translation of poetry
Based on the translation of poems written by the Belgian author Ruth Lasters, we reflect about a mode in which to approach this specific literary genre, more precisely, in the contemporary poetry, and we propose a poetic of the Literary translation. We work mainly with some concepts developed by the...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2018
|
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20150 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R303-article-20150 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R303-article-201502020-06-09T13:52:37Z After pyrotechnics: a reflection on the translation of poetry El después de la pirotecnia: una reflexión sobre traducción de poesía Van Muylem, Micaela Based on the translation of poems written by the Belgian author Ruth Lasters, we reflect about a mode in which to approach this specific literary genre, more precisely, in the contemporary poetry, and we propose a poetic of the Literary translation. We work mainly with some concepts developed by the Argentinian Delfina Muschietti (2013) who postulates that a "suspendig listenig" is necessary to perceive and then transmit the rhythm and “fluctuating indices” (Tinianov, 2010) of the poem, to conform in the target language a mosaic of fragments similar to the one that exists in the original poem. From the Spain Jordi Doce (2015) we take the concept of the dramaturgical in the translation of poetry, the tracing of the author's gesture as a lever to construct the poem in the target language. From the analysis of some specific poems we propose strategies for reading contemporary poetry for the purpose of translation. A partir de la traducción de una serie de poemas de la autora belga Ruth Lasters, pensamos el modo en que abordar este género literario tan específico, más precisamente, en la poesía contemporánea, y proponemos una poética de la traducción literaria. Nos basamos principalmente en la propuesta desarrollada por la argentina Delfina Muschietti (2013) quien postula que es necesaria una «escucha flotante» para percibir y transmitir luego el ritmo y los «indicios fluctuantes» (Tinianov, 2010) del poema, para conformar en la lengua de llegada un mosaico de fragmentos similar al que existe en el poema original. Del español Jordi Doce (2015), tomamos el concepto de lo dramatúrgico de la traducción de poesía, del rastreo del gesto del autor como palanca para construir el poema en la lengua de destino. A partir del análisis de algunos poemas concretos proponemos pensar modos de leer poesía contemporánea con el fin de la traducción. Facultad de Lenguas 2018-05-28 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20150 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 1 (2018) 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20150/19810 Derechos de autor 2018 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-303 |
| container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| author |
Van Muylem, Micaela |
| spellingShingle |
Van Muylem, Micaela After pyrotechnics: a reflection on the translation of poetry |
| author_facet |
Van Muylem, Micaela |
| author_sort |
Van Muylem, Micaela |
| title |
After pyrotechnics: a reflection on the translation of poetry |
| title_short |
After pyrotechnics: a reflection on the translation of poetry |
| title_full |
After pyrotechnics: a reflection on the translation of poetry |
| title_fullStr |
After pyrotechnics: a reflection on the translation of poetry |
| title_full_unstemmed |
After pyrotechnics: a reflection on the translation of poetry |
| title_sort |
after pyrotechnics: a reflection on the translation of poetry |
| description |
Based on the translation of poems written by the Belgian author Ruth Lasters, we reflect about a mode in which to approach this specific literary genre, more precisely, in the contemporary poetry, and we propose a poetic of the Literary translation. We work mainly with some concepts developed by the Argentinian Delfina Muschietti (2013) who postulates that a "suspendig listenig" is necessary to perceive and then transmit the rhythm and “fluctuating indices” (Tinianov, 2010) of the poem, to conform in the target language a mosaic of fragments similar to the one that exists in the original poem. From the Spain Jordi Doce (2015) we take the concept of the dramaturgical in the translation of poetry, the tracing of the author's gesture as a lever to construct the poem in the target language. From the analysis of some specific poems we propose strategies for reading contemporary poetry for the purpose of translation. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2018 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20150 |
| work_keys_str_mv |
AT vanmuylemmicaela afterpyrotechnicsareflectiononthetranslationofpoetry AT vanmuylemmicaela eldespuesdelapirotecniaunareflexionsobretraducciondepoesia |
| first_indexed |
2024-09-03T20:23:18Z |
| last_indexed |
2024-09-03T20:23:18Z |
| _version_ |
1809207785767829504 |