El intérprete wichí: derechos y desafíos
A pesar de diversas normativas (p. ej., la Constitución argentina) establecen el derecho de los pueblos indígenas argentinos a contar con un intérprete bilingüe en sus gestiones judiciales y administrativas, en la realidad de los wichí (región del Gran Chaco) este derecho es por lo general desestima...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo acceptedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
IDACOR
2020
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/antropologia/workflow/access/27662 http://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/17510 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R181-suquia-17510 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-181 |
| collection |
Suquía - Instituto de Antropología de Córdoba (IDACOR, CONICET y UNC) |
| language |
Español |
| topic |
Intérprete bilingüe Justicia indígena Traducción Derechos lingüísticos |
| spellingShingle |
Intérprete bilingüe Justicia indígena Traducción Derechos lingüísticos Palmer, John Hillary El intérprete wichí: derechos y desafíos |
| topic_facet |
Intérprete bilingüe Justicia indígena Traducción Derechos lingüísticos |
| description |
A pesar de diversas normativas (p. ej., la Constitución argentina) establecen el derecho de los pueblos indígenas argentinos a contar con un intérprete bilingüe en sus gestiones judiciales y administrativas, en la realidad de los wichí (región del Gran Chaco) este derecho es por lo general desestimado. Su incumplimiento en los procesos judiciales, por ejemplo, es un defecto formal grave que amerita incluso la nulidad de lo actuado. Después de una breve contextualización sociolingüística de la lengua wichí (familia mataguaya), se examina, por un lado, los derechos que asisten a los wichí de la Argentina a contar con un intérprete bilingüe en sus interacciones con el Estado y, por el otro, los diferentes obstáculos y desafíos que el intérprete wichí enfrenta en el desempeño de su tarea. Así pues, se comentan tres casos judiciales que muestran no sólo la complejidad del problema, sino también las ambigüedades e inconsistencias que conducen a una desatención del derecho a la legítima defensa y, en consecuencia, dañan moral y jurídicamente a los wichí. Además, para ejemplificar otra arista del problema, se analizan los letreros en wichí de la Ciudad Judicial de Tartagal (Salta) y una cartilla bilingüe sobre derecho indígena. Se concluye señalando que para los wichí el acto de interpretar y traducir implica un compromiso profundo con el “interior” de las palabras: una búsqueda previa de la buena voluntad wichí (husék) que hay o no hay en ellas, antes de verter lo expresado en una lengua a la otra lengua. |
| format |
Artículo Artículo acceptedVersion |
| author |
Palmer, John Hillary |
| author_facet |
Palmer, John Hillary |
| author_sort |
Palmer, John Hillary |
| title |
El intérprete wichí: derechos y desafíos |
| title_short |
El intérprete wichí: derechos y desafíos |
| title_full |
El intérprete wichí: derechos y desafíos |
| title_fullStr |
El intérprete wichí: derechos y desafíos |
| title_full_unstemmed |
El intérprete wichí: derechos y desafíos |
| title_sort |
el intérprete wichí: derechos y desafíos |
| publisher |
IDACOR |
| publishDate |
2020 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/antropologia/workflow/access/27662 http://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/17510 |
| work_keys_str_mv |
AT palmerjohnhillary elinterpretewichiderechosydesafios |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820399683534850 |