El intérprete wichí: derechos y desafíos

A pesar de diversas normativas (p. ej., la Constitución argentina) establecen el derecho de los pueblos indígenas argentinos a contar con un intérprete bilingüe en sus gestiones judiciales y administrativas, en la realidad de los wichí (región del Gran Chaco) este derecho es por lo general desestima...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Palmer, John Hillary
Formato: Artículo acceptedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: IDACOR 2020
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/antropologia/workflow/access/27662
http://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/17510
Aporte de:
id I10-R181-suquia-17510
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-181
collection Suquía - Instituto de Antropología de Córdoba (IDACOR, CONICET y UNC)
language Español
topic Intérprete bilingüe
Justicia indígena
Traducción
Derechos lingüísticos
spellingShingle Intérprete bilingüe
Justicia indígena
Traducción
Derechos lingüísticos
Palmer, John Hillary
El intérprete wichí: derechos y desafíos
topic_facet Intérprete bilingüe
Justicia indígena
Traducción
Derechos lingüísticos
description A pesar de diversas normativas (p. ej., la Constitución argentina) establecen el derecho de los pueblos indígenas argentinos a contar con un intérprete bilingüe en sus gestiones judiciales y administrativas, en la realidad de los wichí (región del Gran Chaco) este derecho es por lo general desestimado. Su incumplimiento en los procesos judiciales, por ejemplo, es un defecto formal grave que amerita incluso la nulidad de lo actuado. Después de una breve contextualización sociolingüística de la lengua wichí (familia mataguaya), se examina, por un lado, los derechos que asisten a los wichí de la Argentina a contar con un intérprete bilingüe en sus interacciones con el Estado y, por el otro, los diferentes obstáculos y desafíos que el intérprete wichí enfrenta en el desempeño de su tarea. Así pues, se comentan tres casos judiciales que muestran no sólo la complejidad del problema, sino también las ambigüedades e inconsistencias que conducen a una desatención del derecho a la legítima defensa y, en consecuencia, dañan moral y jurídicamente a los wichí. Además, para ejemplificar otra arista del problema, se analizan los letreros en wichí de la Ciudad Judicial de Tartagal (Salta) y una cartilla bilingüe sobre derecho indígena. Se concluye señalando que para los wichí el acto de interpretar y traducir implica un compromiso profundo con el “interior” de las palabras: una búsqueda previa de la buena voluntad wichí (husék) que hay o no hay en ellas, antes de verter lo expresado en una lengua a la otra lengua.
format Artículo
Artículo
acceptedVersion
author Palmer, John Hillary
author_facet Palmer, John Hillary
author_sort Palmer, John Hillary
title El intérprete wichí: derechos y desafíos
title_short El intérprete wichí: derechos y desafíos
title_full El intérprete wichí: derechos y desafíos
title_fullStr El intérprete wichí: derechos y desafíos
title_full_unstemmed El intérprete wichí: derechos y desafíos
title_sort el intérprete wichí: derechos y desafíos
publisher IDACOR
publishDate 2020
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/antropologia/workflow/access/27662
http://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/17510
work_keys_str_mv AT palmerjohnhillary elinterpretewichiderechosydesafios
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820399683534850