Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español

Entre los múltiples problemas que se le presentan al traductor de literatura –y de eso se trata esta tesis-, que uno puede comprobar como lector/profesor, las cuestiones lingüísticas y en particular la de los tiempos verbales no constituyen una cuestión menor. Estoy lejos de pensar que la traducción...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ledesma, María Marta
Otros Autores: Miranda de Torres, Silvia
Formato: masterThesis
Lenguaje:Español
Publicado: 2016
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11086/2543
Aporte de:
id I10-R14111086-2543
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-141
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
language Español
topic Camus, Albert, 1913-1960 Étranger
Traducción del/al español
spellingShingle Camus, Albert, 1913-1960 Étranger
Traducción del/al español
Ledesma, María Marta
Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
topic_facet Camus, Albert, 1913-1960 Étranger
Traducción del/al español
description Entre los múltiples problemas que se le presentan al traductor de literatura –y de eso se trata esta tesis-, que uno puede comprobar como lector/profesor, las cuestiones lingüísticas y en particular la de los tiempos verbales no constituyen una cuestión menor. Estoy lejos de pensar que la traducción se trata de una permutación de vocablos; antes bien, se está frente a un hecho de gran complejidad en el que el conocimiento que tenga el traductor de las respectivas culturas y las respectivas literaturas es fundamental. Sin embargo, es imposible llegar a ese nivel sin un conocimiento profundo de ambas lenguas y más aún, del funcionamiento de esas lenguas en el texto de origen y el texto meta. Es en este punto donde se puede ubicar el centro de esta tesis. Como lectora, como docente de lenguas extranjeras, como maestranda en traducción considero que la reflexión lingüística sobre el paso del passé simple al passé composé y viceversa es un espacio en el que las gramáticas no arrojan demasiada luz. En otras palabras, mi experiencia en esos campos me llevó a ver cómo en los textos –literarios o no- hay muchas excepciones a la regla que, en general, las gramáticas no explican de manera suficiente.
author2 Miranda de Torres, Silvia
author_facet Miranda de Torres, Silvia
Ledesma, María Marta
format masterThesis
author Ledesma, María Marta
author_sort Ledesma, María Marta
title Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
title_short Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
title_full Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
title_fullStr Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
title_full_unstemmed Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
title_sort valores aspectuales del passé composé en l'étranger de albert camus y sus implicancias en dos traducciones al español
publishDate 2016
url http://hdl.handle.net/11086/2543
work_keys_str_mv AT ledesmamariamarta valoresaspectualesdelpassecomposeenletrangerdealbertcamusysusimplicanciasendostraduccionesalespanol
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820396298731520