Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?

Esta tesis pretende responder las siguientes preguntas de investigación: a) ¿Cuáles son las características de la poética, o programa de escritura, de Auster en TBF? b) ¿Qué tipos de cambios – obligatorios o no obligatorios (Toury, 2004 [1995]) – son encontrados en la traducción al castellano de l...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Calvo, Ana Inés
Otros Autores: Arrizabalaga, María Inés
Formato: masterThesis
Lenguaje:Español
Publicado: 2016
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11086/2539
Aporte de:
id I10-R14111086-2539
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-141
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
language Español
topic Auster, Paul, 1947- Brooklyn Follies
Traducción del/al español
Traducción literaria
spellingShingle Auster, Paul, 1947- Brooklyn Follies
Traducción del/al español
Traducción literaria
Calvo, Ana Inés
Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
topic_facet Auster, Paul, 1947- Brooklyn Follies
Traducción del/al español
Traducción literaria
description Esta tesis pretende responder las siguientes preguntas de investigación: a) ¿Cuáles son las características de la poética, o programa de escritura, de Auster en TBF? b) ¿Qué tipos de cambios – obligatorios o no obligatorios (Toury, 2004 [1995]) – son encontrados en la traducción al castellano de los segmentos de oralidad? c) ¿Qué revelan estos cambios acerca de los patrones de acción adoptados por el traductor durante el proceso de traducción de la novela? d) ¿De qué manera los cambios pueden modificar la representación de la poética del autor? e) ¿Son algunos de estos cambios impuestos por la cultura meta (por ejemplo, encargos editoriales)? Los objetivos que se persiguen a los fines de responder estos interrogantes son los siguientes: a) analizar el programa de escritura de Auster en la novela TBF estableciendo paralelos con su obra en general, b) identificar y comparar la ficción de oralidad (diálogos propiamente dichos y empleo de registro coloquial en la prosa) en la novela original y en su traducción al castellano, c) detectar normas y patrones recurrentes de acción en la traducción BF de Gómez Ibáñez, d) describir la programación de acciones críticas y editoriales por parte de Anagrama.
author2 Arrizabalaga, María Inés
author_facet Arrizabalaga, María Inés
Calvo, Ana Inés
format masterThesis
author Calvo, Ana Inés
author_sort Calvo, Ana Inés
title Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
title_short Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
title_full Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
title_fullStr Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
title_full_unstemmed Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
title_sort auster, gómez ibáñez y anagrama : ¿brooklyn follies y las locuras de una traducción?
publishDate 2016
url http://hdl.handle.net/11086/2539
work_keys_str_mv AT calvoanaines austergomezibanezyanagramabrooklynfolliesylaslocurasdeunatraduccion
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820396275662852