Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
Esta tesis pretende responder las siguientes preguntas de investigación: a) ¿Cuáles son las características de la poética, o programa de escritura, de Auster en TBF? b) ¿Qué tipos de cambios – obligatorios o no obligatorios (Toury, 2004 [1995]) – son encontrados en la traducción al castellano de l...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | masterThesis |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2016
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11086/2539 |
Aporte de: |
id |
I10-R14111086-2539 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-141 |
collection |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
language |
Español |
topic |
Auster, Paul, 1947- Brooklyn Follies Traducción del/al español Traducción literaria |
spellingShingle |
Auster, Paul, 1947- Brooklyn Follies Traducción del/al español Traducción literaria Calvo, Ana Inés Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción? |
topic_facet |
Auster, Paul, 1947- Brooklyn Follies Traducción del/al español Traducción literaria |
description |
Esta tesis pretende responder las siguientes preguntas de investigación:
a) ¿Cuáles son las características de la poética, o programa de escritura, de Auster en TBF?
b) ¿Qué tipos de cambios – obligatorios o no obligatorios (Toury, 2004 [1995]) – son encontrados en la traducción al castellano de los segmentos de oralidad?
c) ¿Qué revelan estos cambios acerca de los patrones de acción adoptados por el traductor durante el proceso de traducción de la novela?
d) ¿De qué manera los cambios pueden modificar la representación de la poética del autor?
e) ¿Son algunos de estos cambios impuestos por la cultura meta (por ejemplo, encargos editoriales)?
Los objetivos que se persiguen a los fines de responder estos interrogantes son los siguientes:
a) analizar el programa de escritura de Auster en la novela TBF estableciendo paralelos con su obra en general,
b) identificar y comparar la ficción de oralidad (diálogos propiamente dichos y empleo de registro coloquial en la prosa) en la novela original y en su traducción al castellano,
c) detectar normas y patrones recurrentes de acción en la traducción BF de Gómez Ibáñez,
d) describir la programación de acciones críticas y editoriales por parte de Anagrama. |
author2 |
Arrizabalaga, María Inés |
author_facet |
Arrizabalaga, María Inés Calvo, Ana Inés |
format |
masterThesis |
author |
Calvo, Ana Inés |
author_sort |
Calvo, Ana Inés |
title |
Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción? |
title_short |
Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción? |
title_full |
Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción? |
title_fullStr |
Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción? |
title_full_unstemmed |
Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción? |
title_sort |
auster, gómez ibáñez y anagrama : ¿brooklyn follies y las locuras de una traducción? |
publishDate |
2016 |
url |
http://hdl.handle.net/11086/2539 |
work_keys_str_mv |
AT calvoanaines austergomezibanezyanagramabrooklynfolliesylaslocurasdeunatraduccion |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820396275662852 |