La traducción de diálogos : estudio comparativo de ficción dialogada en dos novelas

La traducción de la oralidad puede ser uno de los retos más interesantes y una de las tareas más difíciles para el traductor y para los estudiantes de traducción. En este caso nos interesa estudiar la traducción de la oralidad en un texto literario, precisamente el uso de los procesos verbales "...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Calvo, Ana Inés
Formato: conferenceObject
Lenguaje:Español
Publicado: 2022
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11086/30013
Aporte de:
id I10-R141-11086-30013
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-141
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
language Español
topic Traducción literaria
Diálogos
Procesos verbales
Oralidad
spellingShingle Traducción literaria
Diálogos
Procesos verbales
Oralidad
Calvo, Ana Inés
La traducción de diálogos : estudio comparativo de ficción dialogada en dos novelas
topic_facet Traducción literaria
Diálogos
Procesos verbales
Oralidad
description La traducción de la oralidad puede ser uno de los retos más interesantes y una de las tareas más difíciles para el traductor y para los estudiantes de traducción. En este caso nos interesa estudiar la traducción de la oralidad en un texto literario, precisamente el uso de los procesos verbales "aquellos verbos que el narrador utiliza para describir cada acto de habla- en los fragmentos dialogados de una novela. El propósito que perseguimos es comparar los procesos verbales en la novela en inglés The Brooklyn Follies (2006) y en la versión traducida Brooklyn Follies (2006) y, a su vez, comprender las razones por las cuales se respetan o no estos verbos en la traducción. Como marco teórico, utilizaremos las nociones sobre procesos verbales introducidas por Halliday (1994, 2004) y los conceptos en español de Arús Hita (2007). Para realizar el análisis comparativo de los procesos, se conformó un corpus en inglés y otro en español con todos los segmentos dialogados organizados en pares. Se identificaron los verbos del decir en ambas lenguas y se estableció su frecuencia. Los resultados demuestran que no se respeta la elección del escritor en la versión traducida sino que en español se utiliza una amplia variedad de verbos para iniciar el diálogo. Con este trabajo, nos interesa descubrir las razones por las cuales el traductor respeta o no la elección de ciertos verbos y cómo influyen dichas elecciones en el texto traducido y así, poder realizar un aporte al campo de la traducción literaria y de los estudios comparativos.
format conferenceObject
author Calvo, Ana Inés
author_facet Calvo, Ana Inés
author_sort Calvo, Ana Inés
title La traducción de diálogos : estudio comparativo de ficción dialogada en dos novelas
title_short La traducción de diálogos : estudio comparativo de ficción dialogada en dos novelas
title_full La traducción de diálogos : estudio comparativo de ficción dialogada en dos novelas
title_fullStr La traducción de diálogos : estudio comparativo de ficción dialogada en dos novelas
title_full_unstemmed La traducción de diálogos : estudio comparativo de ficción dialogada en dos novelas
title_sort la traducción de diálogos : estudio comparativo de ficción dialogada en dos novelas
publishDate 2022
url http://hdl.handle.net/11086/30013
work_keys_str_mv AT calvoanaines latraducciondedialogosestudiocomparativodeficciondialogadaendosnovelas
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820392904491013