Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amit...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
2016
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351 |
Aporte de: |
id |
I10-R10article-15351 |
---|---|
record_format |
ojs |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-10 |
container_title_str |
Revistas de la UNC |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
entrevista Isidro Herrera Maurice Blanchot |
spellingShingle |
entrevista Isidro Herrera Maurice Blanchot Villada Castro, Carolina Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
topic_facet |
entrevista Isidro Herrera Maurice Blanchot |
author |
Villada Castro, Carolina |
author_facet |
Villada Castro, Carolina |
author_sort |
Villada Castro, Carolina |
title |
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
title_short |
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
title_full |
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
title_fullStr |
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
title_full_unstemmed |
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera |
title_sort |
traducir, destraducir: la desobra en acto. entrevista a isidro herrera |
description |
Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amitié 1971). Para Blanchot, la traducción consiste en un acto de escritura en el intervalo (écart) de las lenguas en diferir y el desdoblamiento de la alteridad de la obra. Para seguir estas reverberaciones, pasamos ahora a una conversación con Isidro Herrera en torno a la experiencia de traducir ese "desobramiento" en acto de los textos de Blanchot. Isidro Herrera es filósofo y editor de Arena Libros, con una importante trayectoria en la traducción, que nos permite acceder en español a trabajos imprescindibles de filósofos como: Klossowski: Nietzsche y el círculo vicioso (2004); Bataille: Acéphalo (2015); Foucault: De lenguaje y literatura (1996), Siete sentencias sobre el séptimo Ánjel (1999); Deleuze: Nietzsche (2000), Francis Bacon: lógica de la sensación (2002, 2005, 2009); Lévinas: De la evasión (2000); Mascolo: En torno a un esfuerzo de memoria. Sobre una carta de Robert Antelme (2005); Bident: Reconocimientos: Antelme, Blanchot, Deleuze (2006). Su dedicación al pensamiento de Blanchot va desde su tesis doctoral intitulada "La Experiencia de la ausencia. Maurice Blanchot" y se prolonga con la serie de traducciones de textos de Blanchot como: La conversación infinita (2008), la Comunidad inconfesable (2002), La parte del fuego (2007), Una voz venida de otra parte (2009), El último hombre (2001). Agradecemos a Isidro Herrera su disposición y gentileza para colaborar con esta entrevista y compartirnos los murmullos que deja la traducción des-traducción que exigen los textos de Blanchot. |
publisher |
Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades |
publishDate |
2016 |
url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351 |
work_keys_str_mv |
AT villadacastrocarolina traducirdestraducirladesobraenactoentrevistaaisidroherrera |
bdutipo_str |
Revistas |
_version_ |
1764819781097095170 |