Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera

Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amit...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Villada Castro, Carolina
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2016
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351
Aporte de:
id I10-R10article-15351
record_format ojs
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-10
container_title_str Revistas de la UNC
language Español
format Artículo revista
topic entrevista
Isidro Herrera
Maurice Blanchot
spellingShingle entrevista
Isidro Herrera
Maurice Blanchot
Villada Castro, Carolina
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
topic_facet entrevista
Isidro Herrera
Maurice Blanchot
author Villada Castro, Carolina
author_facet Villada Castro, Carolina
author_sort Villada Castro, Carolina
title Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title_short Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title_full Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title_fullStr Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title_full_unstemmed Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title_sort traducir, destraducir: la desobra en acto. entrevista a isidro herrera
description Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amitié 1971). Para Blanchot, la traducción consiste en un acto de escritura en el intervalo (écart) de las lenguas en diferir y el desdoblamiento de la alteridad de la obra. Para seguir estas reverberaciones, pasamos ahora a una conversación con Isidro Herrera en torno a la experiencia de traducir ese "desobramiento" en acto de los textos de Blanchot. Isidro Herrera es filósofo y editor de Arena Libros, con una importante trayectoria en la traducción, que nos permite acceder en español a trabajos imprescindibles de filósofos como: Klossowski: Nietzsche y el círculo vicioso (2004); Bataille: Acéphalo (2015); Foucault: De lenguaje y literatura (1996), Siete sentencias sobre el séptimo Ánjel (1999); Deleuze: Nietzsche (2000), Francis Bacon: lógica de la sensación (2002, 2005, 2009); Lévinas: De la evasión (2000); Mascolo: En torno a un esfuerzo de memoria. Sobre una carta de Robert Antelme (2005); Bident: Reconocimientos: Antelme, Blanchot, Deleuze (2006). Su dedicación al pensamiento de Blanchot va desde su tesis doctoral intitulada "La Experiencia de la ausencia. Maurice Blanchot" y se prolonga con la serie de traducciones de textos de Blanchot como: La conversación infinita  (2008), la Comunidad inconfesable (2002), La parte del fuego (2007), Una voz venida de otra parte (2009), El último hombre (2001). Agradecemos a Isidro Herrera su disposición y gentileza para colaborar con esta entrevista y compartirnos los murmullos que deja la traducción des-traducción que exigen los textos de Blanchot.
publisher Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
publishDate 2016
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351
work_keys_str_mv AT villadacastrocarolina traducirdestraducirladesobraenactoentrevistaaisidroherrera
bdutipo_str Revistas
_version_ 1764819781097095170