|
|
|
|
| LEADER |
01947 a2200253 4500 |
| 001 |
45947 |
| 005 |
20260407155732.0 |
| 008 |
260407a1980 arg spa d |
| 003 |
AR-UNSa-BCEJYS |
| 040 |
|
|
|a AR-UNSa-BCEJYS
|b spa
|c AR-UNSa-BCEJYS
|
| 080 |
|
|
|a 81'25
|x Teoría de la traducción
|
| 245 |
1 |
0 |
|a Guía de traducción inglés-castellano
|p para la ciencia y la técnica
|
| 264 |
|
1 |
|a Buenos Aires :
|b Plus Ultra
|c 1980
|
| 300 |
|
|
|a 195 p.
|c 25 cm.
|
| 505 |
|
|
|a 1. El artículo – 2. El sustantivo – 3. El adjetivo – 4. El genitivo – 5. Los pronombres personales – 6. El verbo “BE” – 7. There be – 8. “Some”, “Any”, “No”, “Every” y sus compuestos – 9. El verbo – 10. Presente simple – 11. Pasado simple – 12. Futuro simple – 13. Expresiones interrogativas – 14. El verbo “HAVE” – 15. Los pronombres – 16. Los demostrativos – 17. One – Each – Other – Every – Either – Both – 18. Los tiempos progresivos – 19. Comparación – 20. Los nombres relativos – 21. Verbos atípicos “MODALS” – 22. Imperativo – 23. Los tiempos perfectos – 24. Voz pasiva – 25. Interpretación y traducción de la terminación “ING” – 26. El infinitivo – 27. Potencial – 28. Construcciones impersonales – 29. Equivalentes verbales – 30. Afijos – Parte I: Algunas abreviaturas empleadas en la terminología técnica o científica – Parte II: Numerales: Números-Cifras – Ecuaciones Simples y Fórmulas Científicas – Parte III: Verbos irregulares – Parte IV: Selección de textos para práctica de traducción – Análisis de sistemas -
|
| 041 |
|
|
|a spa
|
| 942 |
|
|
|c BK
|
| 590 |
|
|
|a niveau_biblio:m niveau_hierar:0
|
| 100 |
1 |
|
|a Montero, Mabel
|
| 700 |
1 |
|
|a Legorburu, Dora
|
| 700 |
1 |
|
|a Sagredo, Estela
|
| 700 |
1 |
|
|a Viviani, Martha
|
| 856 |
4 |
1 |
|u https://www.biblioeco.unsa.edu.ar/pmb/images/libros/L127234.jpg
|y Imagen de portada
|q image/jpeg
|
| 999 |
|
|
|c 4076
|d 4076
|