Traducciones malditas : la experiencia de la imagen en Marx, Merlau-Ponty y Foucault /

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: González, Horacio, 1944-
Formato: Libro
Lenguaje:Español
Publicado: Buenos Aires : Colihue, 2017.
Edición:1a. ed
Colección:Puñaladas : ensayos de punta. Serie mayor
Materias:
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 01604nam a22003255a 4500
001 40427
003 AR-SrUBC
005 20210617193105.0
007 t|||||||||||||
008 190701m||||||||ag #||||r|||||||||||spa||
020 |a 9789876846790 
040 |a AR-SrUBC  |b spa  |e rcaa2 
044 |a ag  |c AR 
080 |a 81'25 
080 |a 81:572  |2 2000 ES 
100 1 |a González, Horacio,   |d 1944-.   |9 81187 
245 1 0 |a Traducciones malditas :   |b la experiencia de la imagen en Marx, Merlau-Ponty y Foucault /   |c Horacio González. 
250 |a 1a. ed 
260 |a Buenos Aires :   |b Colihue,   |c 2017. 
300 |a 430 p. ;   |c 23 cm. 
336 |a texto  |2 rdacontent 
337 |a sin mediación  |2 rdamedia 
338 |a volumen  |2 rdacarrier 
490 0 |a Puñaladas : ensayos de punta. Serie mayor 
505 0 0 |a Contenido: Prólogo: Meditaciones -- Imágenes retóricas; retóricas de la imagen. Lo que centella. Imágenes heredadas. Los elementos parangonables en arte y filosofía. Antropología filosófica: ¿Hölderlin es traducible?. Marx y el concepto personificado: traducción y persona. Síntoma y traducción. El sueño de la traducibilidad: Marx y Foucsilt. El quiasmo de imagen y texto. La traducción del grito. La traducibilidad como cuestión gramsciana. Traducibilidad extrema: de Artaud a Heidegger. Merleau-Ponty en Didi-Huberman. Vidas paralelas.  
650 7 |a TRADUCCION E INTERPRETACION  |2 lemb3  |9 543 
650 7 |a FILOSOFIA DEL ARTE  |2 lemb3  |9 6009 
650 7 |a ANTROPOLOGIA FILOSOFICA  |2 lemb3  |9 4310 
942 |2 cdu  |b 2019-07-01  |c BK  |d 058979  |h 81'25  |i GONt  |z MK  |6 8125_GONT 
999 |c 40427  |d 40427