En un lugar de La Pampa -- : A story with splendour and twilight /

Los Pliegos de traducción responden a los objetivos del proyecto de investigación en curso (In)fidelidades creadas: tensiones y negociciones en la traducción literaria. La praxis traslativa en las lenguas clásicas, las romances y las del ámbito anglosajón. Los investigadores plantearán su hipótesis...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Battiston, Dora Delia
Otros Autores: Reda, Aldo, tr, Trouve, María del Carmen, tr, Acosta, Alberto, Conchez, Eugenio, Bompadre, Nicolás
Formato: Libro
Lenguaje:Español
Inglés
Publicado: Santa Rosa, La Pampa : Universidad Nacional de La Pampa, 2011.
Colección:Pliegos de traducción 1
Materias:
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 03367nam a22004455a 4500
001 36669
003 AR-SrUBC
005 20240219120201.0
007 t|||||||||||||
008 130624m|||||||||||#||||r|||||||||||spa||
999 |c 36669  |d 36669 
020 |a 9789508631589 
040 |a AR-SrUBC  |b spa  |e rcaa2 
041 |a spa 
041 |a eng 
044 |a ag  |c AR 
080 |a 82.03 
080 |a 860(821.3)-34.03  |2 3a Abr ES 
100 1 |a Battiston, Dora Delia.   |9 25351 
245 1 0 |a En un lugar de La Pampa -- :   |b A story with splendour and twilight /   |c traducción al inglés de "Historia con esplendor y ocaso", cuento de Dora Battiston ; traducción, Carmen Trouvé y Aldo Reda. 
260 |a Santa Rosa, La Pampa :   |b Universidad Nacional de La Pampa,   |c 2011. 
300 |a 132 p. ;   |c 21 cm. 
336 |a texto  |2 rdacontent 
337 |a sin mediación  |2 rdamedia 
338 |a volumen  |2 rdacarrier 
490 0 |a Pliegos de traducción  |v 1 
500 |a "Trabajo presentado como resultado del proyecto de investigación (In)fidelidades creadoras: tensiones y negociaciones en la traducción literaria. La praxis traslativa en las lenguas clásicas, los romances y las del ámbito anglosajón.  
500 |a Texto del cuento en inglés y español.  
505 0 |a Contenido: Presentación -- Liminares / Eugenio Conchez -- Historia con esplendor y ocaso / Dora Battiston -- A story with splendour and twilight (traducción anotada) / Carmen Trouvé y Aldo Reda -- Comentario a la traducción / Alberto Acosta -- La literatura como chisme / Nicolás Bompadre -- Entrevista a Dora Battiston / Eugenio Conchez.  
520 |a Los Pliegos de traducción responden a los objetivos del proyecto de investigación en curso (In)fidelidades creadas: tensiones y negociciones en la traducción literaria. La praxis traslativa en las lenguas clásicas, las romances y las del ámbito anglosajón. Los investigadores plantearán su hipótesis en el campo e la traductología a partir de sus propias traducciones, concientes de que esta actividad exige la permanente construcción teórica y la adaptación de criterios puntuales variados -conforme la dificultad del trabajo- y remite, por ende, a consideraciones particulares y específicas que, a posteriori, devienen generales. La configuración de los Pliegos exige una serie de actividades concomitantes con l acción misma de traducir. En tal sentido, la visión bilingüe de textos significativos en el ámbito de las letras implica relevar, a partir del cotejo entre texto en lengua original y sus versiones, las operaciones culturales e ideológicas implicadas en la praxis traslativa y, por otra parte, examinar los alcances didácticos y metodológicos de la traducción como práctica, esde la docencia y la investigación académica. 
534 |t Historia con esplendor y ocaso 
650 7 |a LITERATURA PAMPEANA--HISTORIA Y CRITICA  |2 lemb3  |9 24594 
650 7 |a BATTISTON, DORA--CRITICA E INTERPRETACION  |2 lemb3  |9 74438 
650 7 |a TRADUCCION E INTERPRETACION  |2 lemb3  |9 543 
700 1 |a Reda, Aldo,   |c tr.  |9 74439 
700 1 |a Trouve, María del Carmen,   |c tr.,   |f 1944-2016.   |9 74440 
700 1 |a Acosta, Alberto  |9 74441 
700 1 |a Conchez, Eugenio  |9 74442 
700 1 |a Bompadre, Nicolás  |9 62656 
942 |2 cdu  |a UNLPam.LUNLPam.EdUFHUM  |b 2024-02-19  |c BK  |d 039657  |h 82.03  |i BATe  |z MK  |n librorepo  |6 8203_BATE