|
|
|
|
LEADER |
03602aam a2200469 a 4500 |
001 |
001368057 |
003 |
AR-BaUNH |
005 |
20220613185946.0 |
007 |
ta |
008 |
160826s2014 ar gr 001 e spa |
015 |
|
|
|a AR-2014
|
020 |
|
|
|a 9789508453068
|
040 |
|
|
|a AR-BaBN
|b spa
|c AR-BaBN
|e aacr
|
044 |
|
|
|a ag
|c ar-s
|
080 |
0 |
|
|a 81'25
|2 2000
|
082 |
|
|
|a 864
|
100 |
1 |
|
|a Gaspar, Martín,
|d 1972-
|
245 |
1 |
3 |
|a La condición traductora :
|b sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana
|
250 |
|
|
|a 1a ed.
|
260 |
|
|
|a Rosario :
|b Beatriz Viterbo,
|c 2014.
|
300 |
|
|
|a 255 p. ;
|c 20 cm.
|
490 |
1 |
|
|a Ensayos Críticos.
|v 62
|
500 |
|
|
|a Índice de nombres y conceptos: p. 250-253.
|
504 |
|
|
|a Bibliografía: p. 231-249.
|
505 |
0 |
|
|a Prefacio -- I. Genealogía de la traducción en América Latina -- A. La traducción en una cultura sin infancia -- 1. La inteligencia traductora ante lo extranjero -- 2. La repetición y lo irrepetible: entre Babel y el Quijote de Menard -- 3. El fracaso de la Copia y la imposible vuelta al original -- 4. La traducción en una cultura sin infancia -- B. Del aclimatador al rebelde: figuras del traductor (1837-1993) -- 1. El traductor verosímil -- 2. El traductor aclimatador -- 3. El traductor excéntrico -- 4. El traductor creador de sentidos -- 5. El traductor y la contrahistoria -- C. De la figura al personaje -- II. "El pasado": deudas, espectros y conminaciones de la memoria -- 1. Traducción de la trama: la transferencia -- 2. Traducción de espacios y tiempos: la historia -- 3. Traducción como estilo: el comentario -- 4. Traducción como motivación: el personaje traductor -- 5. Traducción como memoria: la política -- 6. Más allá del pasado de "El pasado": el traductor melancólico -- III. El estilo de Mario Bellatin: traducción y neutralidad -- 1. Los lectores -- 2. Los materiales -- 3. La novela del traductor -- a. Primera etapa: la traducción como alivio de la política -- b. Segunda etapa: la traducción intersemiótica como abstracción de la política -- c. Tercera etapa: la traducción de lo intraducible como pasatiempo -- 4. La obra -- 5. El estilo -- 6. Lo universal -- a. La despersonalización -- b. El origen distante y su genealogía local -- 7. Lo neutro -- IV. "Lorde", "Berkeley em Bellagio" y "Budapeste": la prueba de lo extranjero -- 1. La prueba del nombre -- 2. La prueba del cuerpo -- 3. La prueba de la adversidad -- 4. La prueba del lenguaje -- V. El temperamento contemporáneo en la novela del traductor -- 1. Traducción y subjetividad -- 2. Temperamento: entre la realidad y la experiencia -- Apéndice: Un traductor menor para la clase media: Julio Vacarezza en la Colección Robin Hood.
|
600 |
1 |
4 |
|a Pauls, Alan,
|d 1959- .
|t Pasado
|x Crítica e interpretación
|
600 |
1 |
4 |
|a Bellatin, Mario,
|d 1960- .
|x Crítica e interpretación
|
600 |
1 |
4 |
|a Buarque, Chico.
|t Budapeste
|x Crítica e interpretación
|
600 |
1 |
4 |
|a Noll, João Gilberto.
|t Berkeley em Bellagio
|x Crítica e interpretación
|
600 |
1 |
4 |
|a Noll, João Gilberto.
|t Lorde
|x Crítica e interpretación
|
650 |
|
|
|a CRÍTICA LITERARIA
|9 1230
|
650 |
|
|
|a TRADUCCIÓN
|9 4081
|
650 |
|
|
|a LITERATURA LATINOAMERICANA
|9 1229
|
655 |
|
4 |
|a ENSAYO
|
830 |
|
0 |
|a Ensayos Críticos (Beatriz Viterbo)
|v 62
|
930 |
|
1 |
|l BNA01
|m LIBRO
|6 01028365
|8 20160826
|f 11
|s 03
|n 004
|
942 |
|
|
|2 ddc
|c LIBROS
|
956 |
|
|
|a DSCOTT
|b 20
|c 20160826
|l BNA01
|h 1846
|
956 |
|
|
|a DSCOTT
|b 20
|c 20160826
|l BNA01
|h 1848
|
956 |
|
|
|a CATAU
|b 20
|c 20170905
|l BNA01
|h 1815
|
956 |
|
|
|a BATCH-UPD
|b 20
|c 20190208
|l BNA01
|h 0909
|
999 |
|
|
|c 3228
|d 3228
|