LEADER 03602aam a2200469 a 4500
001 001368057
003 AR-BaUNH
005 20220613185946.0
007 ta
008 160826s2014 ar gr 001 e spa
015 |a AR-2014 
020 |a 9789508453068 
040 |a AR-BaBN  |b spa  |c AR-BaBN  |e aacr 
044 |a ag  |c ar-s 
080 0 |a 81'25  |2 2000 
082 |a 864 
100 1 |a Gaspar, Martín,  |d 1972- 
245 1 3 |a La condición traductora :  |b sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana  
250 |a 1a ed. 
260 |a Rosario :  |b Beatriz Viterbo,  |c 2014. 
300 |a 255 p. ;  |c 20 cm. 
490 1 |a Ensayos Críticos.  |v 62 
500 |a Índice de nombres y conceptos: p. 250-253. 
504 |a Bibliografía: p. 231-249. 
505 0 |a Prefacio -- I. Genealogía de la traducción en América Latina -- A. La traducción en una cultura sin infancia -- 1. La inteligencia traductora ante lo extranjero -- 2. La repetición y lo irrepetible: entre Babel y el Quijote de Menard -- 3. El fracaso de la Copia y la imposible vuelta al original -- 4. La traducción en una cultura sin infancia -- B. Del aclimatador al rebelde: figuras del traductor (1837-1993) -- 1. El traductor verosímil -- 2. El traductor aclimatador -- 3. El traductor excéntrico -- 4. El traductor creador de sentidos -- 5. El traductor y la contrahistoria -- C. De la figura al personaje -- II. "El pasado": deudas, espectros y conminaciones de la memoria -- 1. Traducción de la trama: la transferencia -- 2. Traducción de espacios y tiempos: la historia -- 3. Traducción como estilo: el comentario -- 4. Traducción como motivación: el personaje traductor -- 5. Traducción como memoria: la política -- 6. Más allá del pasado de "El pasado": el traductor melancólico -- III. El estilo de Mario Bellatin: traducción y neutralidad -- 1. Los lectores -- 2. Los materiales -- 3. La novela del traductor -- a. Primera etapa: la traducción como alivio de la política -- b. Segunda etapa: la traducción intersemiótica como abstracción de la política -- c. Tercera etapa: la traducción de lo intraducible como pasatiempo -- 4. La obra -- 5. El estilo -- 6. Lo universal -- a. La despersonalización -- b. El origen distante y su genealogía local -- 7. Lo neutro -- IV. "Lorde", "Berkeley em Bellagio" y "Budapeste": la prueba de lo extranjero -- 1. La prueba del nombre -- 2. La prueba del cuerpo -- 3. La prueba de la adversidad -- 4. La prueba del lenguaje -- V. El temperamento contemporáneo en la novela del traductor -- 1. Traducción y subjetividad -- 2. Temperamento: entre la realidad y la experiencia -- Apéndice: Un traductor menor para la clase media: Julio Vacarezza en la Colección Robin Hood. 
600 1 4 |a Pauls, Alan,  |d 1959- .  |t Pasado  |x Crítica e interpretación 
600 1 4 |a Bellatin, Mario,  |d 1960- .  |x Crítica e interpretación 
600 1 4 |a Buarque, Chico.  |t Budapeste  |x Crítica e interpretación 
600 1 4 |a Noll, João Gilberto.  |t Berkeley em Bellagio  |x Crítica e interpretación 
600 1 4 |a Noll, João Gilberto.  |t Lorde  |x Crítica e interpretación 
650 |a CRÍTICA LITERARIA  |9 1230 
650 |a TRADUCCIÓN  |9 4081 
650 |a LITERATURA LATINOAMERICANA  |9 1229 
655 4 |a ENSAYO 
830 0 |a Ensayos Críticos (Beatriz Viterbo)  |v 62 
930 1 |l BNA01  |m LIBRO  |6 01028365  |8 20160826  |f 11  |s 03  |n 004 
942 |2 ddc  |c LIBROS 
956 |a DSCOTT  |b 20  |c 20160826  |l BNA01  |h 1846 
956 |a DSCOTT  |b 20  |c 20160826  |l BNA01  |h 1848 
956 |a CATAU  |b 20  |c 20170905  |l BNA01  |h 1815 
956 |a BATCH-UPD  |b 20  |c 20190208  |l BNA01  |h 0909 
999 |c 3228  |d 3228