Por qué la traducción importa /

"En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una prese...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Grossman, Edith, 1936-2023
Otros Autores: Gandolfo, Elvio E., 1947- (tr.)
Formato: Libro
Lenguaje:Español
Inglés
Publicado: Buenos Aires ; Madrid : Katz, 2011.
Edición:1a ed.
Colección:Discusiones ; 2037.
Materias:
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 02604cam a2200397Ia 4500
001 99897633004151
005 20241030105327.0
008 111221s2011 ag b 001 0 spa d
020 |a 9789871566624  |q (Argentina) 
020 |a 987156662X  |q (Argentina) 
020 |a 9788492946389  |q (España) 
020 |a 8492946385  |q (España) 
035 |a (OCoLC)773020764 
035 |a (OCoLC)ocn773020764 
040 |a ESUDE  |b spa  |c ESUDE  |d BNM  |d OCLCO  |d U@S 
041 1 |a spa  |h eng 
049 |a U@SA 
050 4 |a PN241  |b .G718 2011 
080 |a 800.75:82 
100 1 |a Grossman, Edith,  |d 1936-2023. 
240 1 0 |a Why translation matters.  |l Español 
245 1 0 |a Por qué la traducción importa /  |c Edith Grossman ; traducido por Elvio E. Gandolfo. 
250 |a 1a ed. 
260 |a Buenos Aires ;  |a Madrid :  |b Katz,  |c 2011. 
300 |a 149 p. ;  |c 17 cm. 
490 1 |a Discusiones ;  |v 2037 
500 |a Traducción de: Why translation matters. 
504 |a Incluye referencias bibliográficas (p. [141]-142) e índice. 
505 0 |a Prefacio -- Introducción: Por qué la traducción importa -- 1. Autores, traductores y lectores hoy -- 2. Traducir a Cervantes -- 3. Traducir poesía. 
520 |a "En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del Quijote (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español." --Descripción del editor. 
650 0 |a Literature  |v Translations. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 7 |a Literatura  |v Traducciones.  |2 UDESA 
650 7 |a Traducción e interpretación.  |2 UDESA 
700 1 |a Gandolfo, Elvio E.,  |d 1947-  |e tr. 
830 0 |a Discusiones ;  |v 2037.