De la nature. Livres I-VI /

"Lucrèce ne s'est pas contenté de faire une version grecque, de transposer en latin les écrits d'Épicure. La force restée inouïe du De rerum natura vient de ce que cette œuvre est un hapax dans l'histoire de la rationalité. Le poète philosophe a réussi à conjoindre deux incompati...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lucrecio Caro, Tito
Otros Autores: Ernout, A. (Alfred), 1879-1973 (tr.), Fontenay, Élisabeth de (ed.)
Formato: Libro
Lenguaje:Francés
Latín
Publicado: Paris : Les Belles Lettres, 2009.
Edición:Ed. bilingüe.
Colección:Classiques en poche ; 99.
Materias:
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 02502nam a2200397Ia 4500
001 990000663130204151
005 20241030105118.0
008 160809s2009 fr b 000 0 fre d
020 |a 9782251800103 
020 |a 2251800107 
035 |a (OCoLC)000066313 
035 |a (udesa)000066313USA01 
035 |a (OCoLC)956363276 
035 |a (OCoLC)990000663130204151 
040 |a U@S  |b spa  |c U@S 
041 1 |a fre  |a lat  |h lat 
049 |a U@SA 
050 4 |a PA6483.F7  |b E76 2009 
100 1 |a Lucrecio Caro, Tito. 
240 1 0 |a De rerum natura.  |l Francés & Latín 
245 1 0 |a De la nature.  |n Livres I-VI /  |c Lucrèce ; texte établi, traduit et annoté par Alfred Ernout ; introduction et notes par Élisabeth de Fontenay. 
250 |a Ed. bilingüe. 
260 |a Paris :  |b Les Belles Lettres,  |c 2009. 
300 |a xxxv, 568 p. ;  |c 18 cm. 
490 1 |a Classiques en poche ;  |v 99 
500 |a Poemas didácticos latinos. 
500 |a Traducción de: De rerum natura. 
500 |a Editado originalmente: Paris: Société d'éditions Les Belles Lettres, 1941. 
546 |a Texto en latín con su traducción en francés en páginas opuestas; introducción y notas en francés. 
504 |a Incluye referencias bibliográficas (p. 565-568). 
520 |a "Lucrèce ne s'est pas contenté de faire une version grecque, de transposer en latin les écrits d'Épicure. La force restée inouïe du De rerum natura vient de ce que cette œuvre est un hapax dans l'histoire de la rationalité. Le poète philosophe a réussi à conjoindre deux incompatibles, l'explication et la célébration, il s'est autorisé ce prodige immanent, une matière se faisant verbe parce que le verbe se fait matière : il ne craint pas d'établir une analogie entre la nature et son poème. Aussi ne saurait-on lire cette œuvre comme une simple importation de l'atomisme grec, elle signe un recommencement, elle brille comme une seconde aurore. À la philosophie est advenu un poème de même rang que ceux, à peine plus tardifs, de Virgile et d'Ovide, lesquels admiraient fort leur devancier et imitaient ses vers. "Les poèmes du sublime Lucrèce ne périront que le jour où le monde entier sera détruit ". Élisabeth de Fontenay, extrait de la préface." --Contratapa. 
650 0 |a Philosophy, Ancient  |v Poetry. 
650 7 |a Filosofía antigua  |v Poesía.  |2 UDESA 
700 1 |a Ernout, A.  |q (Alfred),  |d 1879-1973,  |e tr. 
700 1 |a Fontenay, Élisabeth de,  |e ed. 
830 0 |a Classiques en poche ;  |v 99.