|
|
|
|
| LEADER |
03734nam a2200541 a 4500 |
| 001 |
koha54454 |
| 003 |
AR-EnULPH |
| 005 |
20250704184006.0 |
| 007 |
ta |
| 008 |
140805s2013 ag g 000 0 spa d |
| 020 |
|
|
|a 9789871742493
|
| 025 |
|
|
|a 101112
|q localID
|
| 024 |
8 |
0 |
|a 050555
|
| 040 |
|
|
|a AR-EnULPH
|b spa
|c AR-EnULPH
|
| 080 |
1 |
|
|a 82.03
|2 1991
|
| 700 |
1 |
|
|a García, Adolfo M.
|e ed.
|9 447443
|
| 700 |
1 |
|
|a Arrizabalaga, María Inés
|e ed.
|9 425124
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Calvi, María Cristina
|9 447444
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Bradford, Lisa Rose
|9 416224
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Rodríguez Temperley, María Mercedes
|9 3991
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Lema, Nelba E.
|9 4031
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Daule, Gabriela
|9 4028
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Remiro, Guillermina Inés
|9 4026
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Pereyra, Soledad
|9 4023
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Arrizabalaga, María Inés
|9 425124
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Vukovic, Jovanka
|9 4032
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Braschi, María Josefina
|9 4025
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Delgado, Gonzalo
|9 447445
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Leunda, Ana Inés
|9 442277
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Chaia, M.C. Geraldine
|9 447446
|
| 700 |
|
2 |
|a Iriarte, Fabián O.
|9 416221
|
| 700 |
1 |
2 |
|a García, Adolfo M.
|9 447443
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Llano, Aymará de
|9 417550
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Donoso, Fernando
|9 447447
|
| 700 |
1 |
2 |
|a Gnecco, María Virginia
|9 460
|
| 245 |
0 |
0 |
|a La traducción bajo la línea de la convergencia /
|c ed. Adolfo M. García ; María Inés Arrizabalaga.
|
| 260 |
|
|
|a Córdoba :
|b UNC. Facultad de Lenguas,
|c 2013.
|
| 300 |
|
|
|a 283 p.
|
| 490 |
0 |
|
|a Curarse en lenguas ;
|v 5
|
| 505 |
0 |
0 |
|t Supuesto de equivalencia. La traducción cultural en el Perú /
|r Aymará de Llano --
|t Hacia un concepto de traducción política. 1492-1992 : El lenguaje y la memoria en América Latina /
|r Ana Inés Leunda --
|t Explosión y memes en la literaturización : Problemas comunes en La saga de los confines y el Kalevala? /
|r María Inés Arrizabalaga --
|t Las traducciones hispánicas del Libro de las maravillas del mundo, de Juan de Mandevilla [siglos XIV-XVI] : Filología, ecdótica e interpretación /
|r María Mercedes Rodríguez Temperley --
|t La paciencia es una hierba sumamente beneficiosa : La palabra-capullo y otros vericuetos de la traducción de Carta abierta, de Juan Gelman /
|r Lisa Rose Bradford --
|t Cómo traducir la exclamación : La poesía de Frank O`Hara /
|r Fabián O. Iriarte --
|t Revista Alto aire : Experiencia traductora e intuición teórica /
|r María Cristina Calvi --
|t Topografía de la traducción y la tarea del traductor frente a la literatura transnacional en alemán /
|r Soledad Pereyra --
|t Propuesta para la evaluación de la subcompetencia estratégica /
|r M.C. Geraldine Chaia --
|t La respuesta del intérprete ante errores léxicos en el discurso del orador en interpretación simultánea /
|r Gonzalo Delgado, Fernando Donoso --
|t Transcodificación y desverbalización : Aspectos cognitivos y neurológicos /
|r Adolfo M. García --
|t Efectos de discurso generados por los demostrativos en cuentos infantiles escritos en castellano e inglés /
|r María Josefina Braschi, Guillermina Inés Remiro --
|t Efectos de discurso de los demostrativos en textos paralelos del francés y del español /
|r Gabriela Daule, María Virginia Gnecco --
|t Un análisis comparativo de documentos internacionales en inglés y español /
|r Nelba E. Lema, Jovanka Vukovic
|
| 690 |
1 |
4 |
|a Literatura
|9 214
|
| 650 |
2 |
4 |
|a Traducción
|9 27290
|
| 650 |
2 |
4 |
|a Traductores
|9 482982
|
| 650 |
2 |
4 |
|a Interpretación
|9 15340
|
| 942 |
|
|
|c BK
|
| 934 |
|
|
|a 050555
|
| 952 |
|
|
|0 0
|1 0
|2 udc
|4 0
|6 8203_TRA
|7 0
|9 72257
|a LIT
|d 2014-08-05
|e UNC
|f CAN
|i 101112
|o 82.03 TRA
|p 101112
|r 2022-08-03 00:00:00
|w 2022-08-03
|x Encuadernación R
|y BK
|k 13
|b LABORATORIO DE INVESTIGACION EN TRADUCTOLOGIA
|z Consultar disponibilidad en Centro/Area/Departamento
|
| 999 |
|
|
|c 54454
|d 54454
|