|
|
|
|
LEADER |
02735nam a2200505 a 4500 |
001 |
koha54422 |
003 |
AR-EnULPH |
005 |
20220831234345.0 |
007 |
ta |
008 |
140703s2006 sp g 000 0 spa d |
020 |
|
|
|a 8478005013
|
025 |
|
|
|a 101046
|q localID
|
024 |
8 |
0 |
|a 050523
|
040 |
|
|
|a AR-EnULPH
|b spa
|c AR-EnULPH
|
080 |
1 |
|
|a 82.03
|2 1991
|
700 |
1 |
|
|a Kock, Josse de
|e ed.
|9 431452
|
700 |
1 |
|
|a Elena, Pilar
|e ed.
|9 447366
|
700 |
1 |
2 |
|a Rey Vanin, Joëlle
|9 447367
|
700 |
1 |
2 |
|a Kock, Josse de
|9 431452
|
700 |
1 |
2 |
|a Bustos Gisbert, José M.
|9 447368
|
700 |
1 |
2 |
|a Tricás Preckler, Mercedes
|9 404263
|
700 |
1 |
2 |
|a Elena, Pilar
|9 447366
|
700 |
1 |
2 |
|a Delbecque, Nicole
|9 447369
|
700 |
1 |
2 |
|a Martín Ruano, M. Rosario
|9 447370
|
700 |
1 |
2 |
|a Goethals, Patrick
|9 447371
|
700 |
1 |
2 |
|a Zaro, Juan Jesús
|9 425128
|
245 |
0 |
0 |
|a Gramática y traducción /
|c ed. Pilar Elena ; Josse de Kock.
|
250 |
|
|
|a 1a. ed.
|
260 |
|
|
|a Salamanca :
|b Universidad de Salamanca,
|c 2006.
|
300 |
|
|
|a 307 p.
|
490 |
0 |
|
|a Gramática española.
|a Enseñanza e investigación ;
|v 1.
|a Apuntes metodológicos ;
|v 9
|
505 |
0 |
0 |
|t La temporalidad en la secuencia textual /
|r José M. Bustos Gisbert --
|t Las construcciones pasivas españolas e inglesas en dos traducciones /
|r Josse de Kock --
|t Estudio comparativo francés-español : Valores y usos de los presentativos il y a-hay /
|r Nicole Delbecque --
|t Lingüística textual, gramática contrastiva y traducción : La transferencia de la temporalidad [alemán-español] /
|r Pilar Elena --
|t Acercamientos al semantismo de ya que : La lexicografía, un análisis semiótico, un análisis empírico y un análisis de textos traducidos /
|r Patrick Goethals --
|t Gramática, ideología y traducción : Problemas de la transferencia asociados al género gramatical /
|r M. Rosario Martín Ruano --
|t La traducción de algunas relaciones concesivas y causales entre el francés y el español desde una perspectiva contrastiva /
|r Joëlle Rey Vanin, Mercedes Tricás Preckler --
|t Problemas de traducción del estilo indirecto libre en la novela inglesa clásica /
|r Juan Jesús Zaro
|
690 |
1 |
4 |
|a Literatura
|9 214
|
650 |
2 |
4 |
|a Traducción
|9 27290
|
650 |
2 |
4 |
|a Gramática
|9 16604
|
650 |
2 |
4 |
|a Interpretación
|9 15340
|
650 |
2 |
4 |
|a Lingüística
|9 462
|
650 |
2 |
4 |
|a Francés
|9 15333
|
650 |
2 |
4 |
|a Español
|9 18852
|
650 |
2 |
4 |
|a Alemán
|9 24613
|
650 |
2 |
4 |
|a Inglés
|9 16930
|
942 |
|
|
|c BK
|
934 |
|
|
|a 050523
|
999 |
|
|
|c 54422
|d 54422
|
952 |
|
|
|0 0
|1 0
|2 udc
|4 0
|6 8203_GRA
|7 0
|9 72217
|a LIT
|d 2014-07-03
|e Sub. Cagnolati
|f COM
|i 101046
|o 82.03 GRA
|p 101046
|r 2022-08-03
|w 2022-08-03
|x Encuadernación R
|y BK
|k 13
|b LABORATORIO DE INVESTIGACION EN TRADUCTOLOGIA
|z Consultar disponibilidad en Centro/Area/Departamento
|