Las "Notas del Traductor", un espacio privilegiado para retratar la subjetividad en la enunciación traductora /

En el marco del estudio de la traducción al español de textos heterolingües de la narrativa antillana francófona, este trabajo se propone indagar acerca de la configuración de la subjetividad en el texto traducido a partir de las "notas del traductor". Abordamos el análisis de la traducció...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ghirimoldi, María Eugenia
Formato: Capítulo de libro
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.7455/pm.7455.pdf
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 04182naa a2200397 a 4500
001 koha113644
005 20251028082805.0
007 ta
008 251027s2025 sp g 001 0 spa d
040 |a AR-EnULPH  |b spa  |c AR-EnULPH 
080 1 |a 82.08  |2 1991 
100 |a Ghirimoldi, María Eugenia  |9 485611  |0 (AR-EnULPH)0605GhirimoldiM  |5 IDIHCS  |u Universidad Nacional de La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales 
245 1 3 |a Las "Notas del Traductor", un espacio privilegiado para retratar la subjetividad en la enunciación traductora /  |c María Eugenia Ghirimoldi. 
300 |a p. 177-186 
520 3 |a En el marco del estudio de la traducción al español de textos heterolingües de la narrativa antillana francófona, este trabajo se propone indagar acerca de la configuración de la subjetividad en el texto traducido a partir de las "notas del traductor". Abordamos el análisis de la traducción al español de L'Exil selon Julia, de Gisèle Pineau, de 1996, realizada por Laura Ruiz Montes, traductora cubana, publicada en 2017. Considerando la traducción como un acto de re-enunciación (Suchet 2009), que supone la presencia de un narrador de la traducción, será nuestro objetivo reconstruir la imagen o ethos que se asocia al responsable del discurso traducido a partir del funcionamiento de las notas del traductor en tanto dispositivos enunciativos que construyen sentido. A partir de la definición y la clasificación de estas incisas propuestas por Spoturno (2019) proponemos nuestras subcategorías que surgen de las particularidades halladas en nuestro corpus de análisis. 
592 |a Within the framework of the study of the translation into Spanish of heterolingual texts of French-speaking West Indian narrative, this paper aims to investigate the configuration of subjectivity in the translated text from the "translator's notes". We approach the analysis of the Spanish translation of Gisèle Pineau's 1996 L'Exil selon Julia, by Laura Ruiz Montes, Cuban translator, published in 2017. Considering translation as an act of re-enunciation (Suchet 2009), which assumes the presence of a Within the framework of the study of the translation into Spanish of heterolingual texts of French-speaking West Indian narrative, this paper aims to investigate the configuration of subjectivity in the translated text from the "translator's notes". We approach the analysis of the Spanish translation of Gisèle Pineau's 1996 L'Exil selon Julia, by Laura Ruiz Montes, Cuban translator, published in 2017. Considering translation as an act of re-enunciation (Suchet 2009), which assumes the presence of a narrator of translation, it will be our objective to reconstruct the image or ethos associated with the person responsible for the translated discourse from the functioning of the translator's notes as enunciative devices that construct meaning. Based on the definition and classification of these incises proposed by Spoturno (2019), we propose our subcategories that arise from the particularities found in our corpus of analysis.  |l eng 
650 2 0 |a Traducción  |9 27290 
650 2 0 |a Interpretación  |9 15340 
650 2 4 |a Escritores  |9 7002 
650 2 4 |a Obras literarias  |9 17845 
653 |a Notas del traductor 
653 |a Subjetividad 
653 |a Ethos 
653 |a Heterolingüismo 
653 |a Creol 
690 1 4 |a Lingüística  |9 214 
693 |a Translation notes  |l eng 
693 |a Subjectivity  |l eng 
693 |a Ethos  |l eng 
693 |a Heterolingualism  |l eng 
693 |a Creole  |l eng 
773 0 |a S. García Fernández, F. Gómez-Cáneba, B. Guerrero García, F. Placidi, M. Savchenkova, S. Schoer-Granado (Eds.)  |b 1a. ed.  |d Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2025.  |t Traducción y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios.   |z 9788410910171 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.7455/pm.7455.pdf  |x MA 
942 |2 udc  |c CA 
952 |0 0  |1 0  |2 udc  |4 0  |6 PM7455  |7 3  |9 147701  |a MA  |d 2025-10-27  |l 0  |o pm.7455  |p pm.7455  |r 2025-10-27 12:48:14  |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.7455/pm.7455.pdf  |w 2025-10-27  |y CA  |k 14  |b MEMORIA ACADEMICA 
999 |c 113644  |d 113643