Las "Notas del Traductor", un espacio privilegiado para retratar la subjetividad en la enunciación traductora /
En el marco del estudio de la traducción al español de textos heterolingües de la narrativa antillana francófona, este trabajo se propone indagar acerca de la configuración de la subjetividad en el texto traducido a partir de las "notas del traductor". Abordamos el análisis de la traducció...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Capítulo de libro |
| Lenguaje: | Español |
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.7455/pm.7455.pdf |
| Aporte de: | Registro referencial: Solicitar el recurso aquí |
| LEADER | 04182naa a2200397 a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | koha113644 | ||
| 005 | 20251028082805.0 | ||
| 007 | ta | ||
| 008 | 251027s2025 sp g 001 0 spa d | ||
| 040 | |a AR-EnULPH |b spa |c AR-EnULPH | ||
| 080 | 1 | |a 82.08 |2 1991 | |
| 100 | |a Ghirimoldi, María Eugenia |9 485611 |0 (AR-EnULPH)0605GhirimoldiM |5 IDIHCS |u Universidad Nacional de La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales | ||
| 245 | 1 | 3 | |a Las "Notas del Traductor", un espacio privilegiado para retratar la subjetividad en la enunciación traductora / |c María Eugenia Ghirimoldi. |
| 300 | |a p. 177-186 | ||
| 520 | 3 | |a En el marco del estudio de la traducción al español de textos heterolingües de la narrativa antillana francófona, este trabajo se propone indagar acerca de la configuración de la subjetividad en el texto traducido a partir de las "notas del traductor". Abordamos el análisis de la traducción al español de L'Exil selon Julia, de Gisèle Pineau, de 1996, realizada por Laura Ruiz Montes, traductora cubana, publicada en 2017. Considerando la traducción como un acto de re-enunciación (Suchet 2009), que supone la presencia de un narrador de la traducción, será nuestro objetivo reconstruir la imagen o ethos que se asocia al responsable del discurso traducido a partir del funcionamiento de las notas del traductor en tanto dispositivos enunciativos que construyen sentido. A partir de la definición y la clasificación de estas incisas propuestas por Spoturno (2019) proponemos nuestras subcategorías que surgen de las particularidades halladas en nuestro corpus de análisis. | |
| 592 | |a Within the framework of the study of the translation into Spanish of heterolingual texts of French-speaking West Indian narrative, this paper aims to investigate the configuration of subjectivity in the translated text from the "translator's notes". We approach the analysis of the Spanish translation of Gisèle Pineau's 1996 L'Exil selon Julia, by Laura Ruiz Montes, Cuban translator, published in 2017. Considering translation as an act of re-enunciation (Suchet 2009), which assumes the presence of a Within the framework of the study of the translation into Spanish of heterolingual texts of French-speaking West Indian narrative, this paper aims to investigate the configuration of subjectivity in the translated text from the "translator's notes". We approach the analysis of the Spanish translation of Gisèle Pineau's 1996 L'Exil selon Julia, by Laura Ruiz Montes, Cuban translator, published in 2017. Considering translation as an act of re-enunciation (Suchet 2009), which assumes the presence of a narrator of translation, it will be our objective to reconstruct the image or ethos associated with the person responsible for the translated discourse from the functioning of the translator's notes as enunciative devices that construct meaning. Based on the definition and classification of these incises proposed by Spoturno (2019), we propose our subcategories that arise from the particularities found in our corpus of analysis. |l eng | ||
| 650 | 2 | 0 | |a Traducción |9 27290 |
| 650 | 2 | 0 | |a Interpretación |9 15340 |
| 650 | 2 | 4 | |a Escritores |9 7002 |
| 650 | 2 | 4 | |a Obras literarias |9 17845 |
| 653 | |a Notas del traductor | ||
| 653 | |a Subjetividad | ||
| 653 | |a Ethos | ||
| 653 | |a Heterolingüismo | ||
| 653 | |a Creol | ||
| 690 | 1 | 4 | |a Lingüística |9 214 |
| 693 | |a Translation notes |l eng | ||
| 693 | |a Subjectivity |l eng | ||
| 693 | |a Ethos |l eng | ||
| 693 | |a Heterolingualism |l eng | ||
| 693 | |a Creole |l eng | ||
| 773 | 0 | |a S. García Fernández, F. Gómez-Cáneba, B. Guerrero García, F. Placidi, M. Savchenkova, S. Schoer-Granado (Eds.) |b 1a. ed. |d Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2025. |t Traducción y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios. |z 9788410910171 | |
| 856 | 4 | 0 | |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.7455/pm.7455.pdf |x MA |
| 942 | |2 udc |c CA | ||
| 952 | |0 0 |1 0 |2 udc |4 0 |6 PM7455 |7 3 |9 147701 |a MA |d 2025-10-27 |l 0 |o pm.7455 |p pm.7455 |r 2025-10-27 12:48:14 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.7455/pm.7455.pdf |w 2025-10-27 |y CA |k 14 |b MEMORIA ACADEMICA | ||
| 999 | |c 113644 |d 113643 | ||