La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce

Este artículo explora los vínculos del poeta argentino Leónidas Lamborghini con la obra de James Joyce, a partir del ejercicio de traducción del fragmento "Anna Livia Plurabelle" para el número 24 de la revista Conjetural. Se busca demostrar la relevancia de atender a las afinidades entre...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pastoriza, Malena
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15683/pr.15683.pdf
http://www.periodicos.ulbra.br/index.php/txra/article/view/7239
10.4322/2358-0801.2022.24.60-2
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 03007nab a2200313 a 4500
001 aARTI15579
100 |a Pastoriza, Malena  |u Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales - Comisión Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas 
245 1 0 |a La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce 
246 3 3 |a The Resonance of the Unreadable: Leónidas Lamborghini translator of Joyce 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.37-53 
520 3 |a Este artículo explora los vínculos del poeta argentino Leónidas Lamborghini con la obra de James Joyce, a partir del ejercicio de traducción del fragmento "Anna Livia Plurabelle" para el número 24 de la revista Conjetural. Se busca demostrar la relevancia de atender a las afinidades entre la poesía lamborghiniana y la obra de Joyce, a la hora de dar cuenta de los alcances de su apuesta por la reescritura y la parodia. Asimismo, se señalará la influencia de las reflexiones acerca de la resonancia de la lengua de Joyce en las lecturas críticas que acompañaron a la publicación de Odiseo Confinado. De este modo, se espera aportar a la construcción de un nuevo acercamiento al problema de lo ilegible en la obra de Lamborghini. 
520 3 |a This article explores the links between the Argentine poet Leónidas Lamborghini and the work of James Joyce, from the exercise of translating the fragment "Anna Livia Plurabelle" for the 24th number of the magazine Conjetural. The purpose is to demonstrate the relevance of considering the affinities between Lamborghini's poetry and Joyce's work, when it comes to explaining the implications of his commitment to rewriting and parody. It will also point out the influence of the reflections on the resonance of Joyce's language in the critical readings that accompanied the publication of Odiseo Confinado. In this way, it is expected to contribute to the construction of a new approach to the problem of the unreadable in Lamborghini's work. 
653 |a Resonancia 
653 |a Lamborghini 
653 |a Joyce 
653 |a Traducción 
653 |a Reescritura 
653 |a Resonance 
653 |a Lamborghini 
653 |a Joyce 
653 |a Translation 
653 |a Rewriting 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15683/pr.15683.pdf 
856 4 1 |u http://www.periodicos.ulbra.br/index.php/txra/article/view/7239 
856 |u 10.4322/2358-0801.2022.24.60-2 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15683/pr.15683.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Textura.   |g Vol. 24 No. 60 (2022),37-53  |v 24  |l 60  |q 37-53  |d Brasil : Universidade Luterana do Brasil, 2022  |x ISSN 2358-0801  |k Teorizar, escribir y revisitar la(s) literatura(s) y su(s) archivo(s) 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/