La escena de la traducción poética. La voz de Kathleen Raine en español

Este artículo, que se inscribe en el ámbito de la traducción poética, tiene dos objetivos principales; por un lado, se propone señalar algunas particularidades que atañen a la traducción de poesía y, por el otro, ofrecer una aproximación a la traducción al español de la obra poética de la poeta y cr...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Spoturno, María Laura
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10995/pr.10995.pdf
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/5240
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/90315
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 03008nab a2200325 a 4500
001 aARTI11014
100 |a Spoturno, María Laura  |u UNLP - CONICET 
245 1 0 |a La escena de la traducción poética. La voz de Kathleen Raine en español 
246 3 3 |a The scene of poetic translation. The Voice of Kathleen Raine in Spanish 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.141-159 
500 |a Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. 
520 3 |a Este artículo, que se inscribe en el ámbito de la traducción poética, tiene dos objetivos principales; por un lado, se propone señalar algunas particularidades que atañen a la traducción de poesía y, por el otro, ofrecer una aproximación a la traducción al español de la obra poética de la poeta y crítica británica Kathleen Raine (1908-2003). Más específicamente, se examinará la edición bilingüe En una desierta orilla, cuya traducción, prólogo y notas han sido responsabilidad de Rafael Martínez Nadal (1981) con el propósito de elucidar las estrategias y agenda de trabajo que orientaron la tarea de este reconocido escritor, crítico y traductor español. 
520 3 |a This article, which falls within the scope of poetry translation, has two main goals. First, it points out some of the characteristics of poetry translation, and second, it offers a first approach to the Spanish translation of the poetic work of British critic and poet Kathleen Raine (1908-2003). More specifically, the article explores the bilingual edition En una desierta orilla, whose translation, preface and notes have been authored by Rafael Martínez Nadal (1981) in order to elucidate the translation strategies and the translator's agenda guiding the task of this well-known Spanish writer, critic and translator. 
653 |a Traducción poética 
653 |a Kathleen Raine 
653 |a Rafael Martínez Nadal 
653 |a Poetic translation 
653 |a Kathleen Raine 
653 |a Rafael Martínez Nadal 
650 0 4 |a Traducción 
650 0 4 |a Traducciones 
650 0 4 |a Poesía 
650 0 4 |a Raine, Kathleen 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10995/pr.10995.pdf 
856 4 1 |u https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/5240 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/90315 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10995/pr.10995.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Hikma (Córdoba).   |g Vol. 12 (2013),141-159  |v 12  |q 141-159  |d Córdoba (España) : Universidad de Córdoba. Facultad de Filosofía y Letras, 2013  |x ISSN 2445-4559 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/