Traducción científico-técnica Francés-Español : Criterios de evaluación

El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores, trabajo desarrollado por la misma unidad ejecutora. Se trata de la evaluación de la traducción...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Freyre, María Luisa
Otros Autores: Alliaud, Alicia Graciela, Cagnolati, Beatriz Emilce, Forte Mármol, Amalia Olga, Gentile, Ana María, Urrutia, María Inés
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2983/pr.2983.pdf
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 02213nab a2200277 a 4500
001 aARTI02976
100 |a Freyre, María Luisa 
700 |a Alliaud, Alicia Graciela 
700 |a Cagnolati, Beatriz Emilce 
700 |a Forte Mármol, Amalia Olga 
700 |a Gentile, Ana María 
700 |a Urrutia, María Inés 
245 1 0 |a Traducción científico-técnica Francés-Español  |b : Criterios de evaluación 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.93-115 
500 |a La digitalización de este documento ha sido posible gracias a la cooperación entre SEDICI y BIBHUMA. 
520 3 |a El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores, trabajo desarrollado por la misma unidad ejecutora. Se trata de la evaluación de la traducción de un texto especializado, tomando como eje central su microestructura, para lo cual se afinarán ciertos parámetros de evaluación de los resultados obtenidos en el trabajo citado, a fin de obtener un modelo de aplicación posterior. El corpus está formado por un máximo de sesenta producciones, repartidas equitativamente en las siguientes especialidades: psicología (bulimia y anorexia); medicina (traumatología) e ingeniería (hidráulica). Las conclusiones podrán servir de referencia para posibles modificaciones metodológicas en la carrera de Traductorado como así también en los cursos de Capacitación en Idioma Francés destinados a estudiantes universitarios y profesionales de la comunidad 
650 0 4 |a Interpretación 
650 0 4 |a Traducción 
650 0 4 |a Traductores 
650 0 4 |a Español 
650 0 4 |a Francés 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2983/pr.2983.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2983/pr.2983.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Cuadernos de Lenguas Modernas.   |g Vol. 3 No. 3 (2001),93-115  |v 3  |l 3  |q 93-115 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/