Traducción científico-técnica Francés-Español : Criterios de evaluación
El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores, trabajo desarrollado por la misma unidad ejecutora. Se trata de la evaluación de la traducción...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | , , , , |
Formato: | Artículo |
Lenguaje: | Español |
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2983/pr.2983.pdf |
Aporte de: | Registro referencial: Solicitar el recurso aquí |
LEADER | 02213nab a2200277 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | aARTI02976 | ||
100 | |a Freyre, María Luisa | ||
700 | |a Alliaud, Alicia Graciela | ||
700 | |a Cagnolati, Beatriz Emilce | ||
700 | |a Forte Mármol, Amalia Olga | ||
700 | |a Gentile, Ana María | ||
700 | |a Urrutia, María Inés | ||
245 | 1 | 0 | |a Traducción científico-técnica Francés-Español |b : Criterios de evaluación |
041 | 7 | |2 ISO 639-1 |a es | |
300 | |a p.93-115 | ||
500 | |a La digitalización de este documento ha sido posible gracias a la cooperación entre SEDICI y BIBHUMA. | ||
520 | 3 | |a El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores, trabajo desarrollado por la misma unidad ejecutora. Se trata de la evaluación de la traducción de un texto especializado, tomando como eje central su microestructura, para lo cual se afinarán ciertos parámetros de evaluación de los resultados obtenidos en el trabajo citado, a fin de obtener un modelo de aplicación posterior. El corpus está formado por un máximo de sesenta producciones, repartidas equitativamente en las siguientes especialidades: psicología (bulimia y anorexia); medicina (traumatología) e ingeniería (hidráulica). Las conclusiones podrán servir de referencia para posibles modificaciones metodológicas en la carrera de Traductorado como así también en los cursos de Capacitación en Idioma Francés destinados a estudiantes universitarios y profesionales de la comunidad | |
650 | 0 | 4 | |a Interpretación |
650 | 0 | 4 | |a Traducción |
650 | 0 | 4 | |a Traductores |
650 | 0 | 4 | |a Español |
650 | 0 | 4 | |a Francés |
856 | 4 | 0 | |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2983/pr.2983.pdf |
952 | |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2983/pr.2983.pdf |a MEMORIA ACADEMICA |b MEMORIA ACADEMICA | ||
773 | 0 | |7 nnas |t Cuadernos de Lenguas Modernas. |g Vol. 3 No. 3 (2001),93-115 |v 3 |l 3 |q 93-115 | |
542 | 1 | |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |