(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición

En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos el análisis del heterolingüismo de la novela de la escritora franco-guadal...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ghirimoldi, María Eugenia
Formato: Tesis Libro
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.3258/te.3258.pdf
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 04009nam a2200265 a 4500
001 TESIS03223
008 190506s2018####|||#####|m########0#####d
100 |a Ghirimoldi, María Eugenia  |u Universidad Nacional de La Plata; Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas 
700 |a Calzada Pérez, María  |e dir. 
245 1 0 |a (Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción  |b : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a 146 p. 
502 |g Tesis de posgrado  |b Magíster en Investigación en Traducción e Intepretación  |c Universitat Jaume I  |d 2018-10-25 
520 3 |a En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos el análisis del heterolingüismo de la novela de la escritora franco-guadalupeña Gisèle Pineau, La grande drive des esprits (1993), y su versión al español, Una antigua maldición (1999), realizada por Manuel Serrat Crespo. El objetivo general propuesto consiste, de una parte, en caracterizar la lengua de escritura desterritorializada de la autora, que constituye el centro de su proyecto ético y estético de resistencia. De otra, examinamos su traducción al español. Por tanto, nuestra investigación se cumple en dos grandes etapas: en la primera, se describen y analizan los fenómenos lingüísticos provenientes de otras lenguas, observados en la obra escrita en francés; en la segunda, se describen y analizan las elecciones traductoras utilizadas en la versión al español. Este contraste permitirá revelar los múltiples desafíos que representa la traducción de la hibridez lingüística de este tipo de textos a una lengua única. El marco teórico literario será el del espacio antillano y el movimiento de la Creolidad. Como sustento teórico traductológico, nos basaremos en los enfoques culturales y hermenéuticos, haciendo especial hincapié en la relación entre traducción, cultura e ideología. La hipótesis que planteamos es que la tendencia hacia la conservación o la sustitución de elementos heterolingües en la traducción se encuentra vinculada al reforzamiento o al debilitamiento, respectivamente, del proyecto de resistencia y de reivindicación lingüístico-cultural de la escritura de minorías. Sin embargo, en los casos de eliminación del heterolingüismo, en particular en el caso de supresión del creole y reemplazo por el español reinventado, es posible percibir la presencia subyacente de la lengua suprimida en la traducción. Este tipo de análisis pone a prueba protocolos metodológicos habituales (que deben, con frecuencia, reformularse para el caso de los textos heterolingües) y desestabiliza las nociones tradicionales de texto original y traducción. Por último y fundamentalmente, este estudio pretende poner en evidencia la complejidad de la tarea traductora ante el heterolingüismo literario y la responsabilidad asumida por el traductor cuando, a través de sus decisiones como agente (¿manipulador?) mediador entre lenguas y culturas, refuerza la dominación eurocéntrica o promueve una traducción de subversión. 
653 |a Literatura antillana 
653 |a Heterolingüismo 
653 |a Desterritorialización 
653 |a Escritura-traducción 
653 |a Creolidad 
653 |a Resistencia 
653 |a Manipulación 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.3258/te.3258.pdf 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 
942 |c TES 
952 |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA  |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.3258/te.3258.pdf