Traducción revisada por la autora : la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba

Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente traba-jo propone indagar entre las fronteras de la autotraducción, la retraducción y la semiautotraducción, para describir el espacio que habita nuestro caso de estudio. Analizamos las transformaciones...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ghirimoldi, María Eugenia
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19680/pr.19680.pdf
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346407
10.17533/udea.mut.v15n1a07
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 06998nab a2200433 a 4500
001 ARTI19503
008 230422s2022####|||#####|#########0#####d
100 |a Ghirimoldi, María Eugenia  |u Universidad Nacional de La Plata; Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas 
245 1 0 |a Traducción revisada por la autora  |b : la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba 
246 3 3 |a Author-Revised Translations  |b The Semi-Self-translation of La casa de los conejos, by Laura Alcoba 
246 3 3 |a Traduction revue par l'auteure  |b La semiautotraduction dans La casa de los conejos de Laura Alcoba 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.111-129 
520 3 |a Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente traba-jo propone indagar entre las fronteras de la autotraducción, la retraducción y la semiautotraducción, para describir el espacio que habita nuestro caso de estudio. Analizamos las transformaciones de se-miautotraducción identificadas en La casa de los conejos, la traducción al español de la novela Manèges. Petite histoire argentine, en su edición aniversario revisada por la autora, Laura Alcoba, a diez años de la publicación de la primera traducción realizada por Leopoldo Brizuela. En un primer momento, recorremos las diversas definiciones de autotraducción, retraducción y semiautotraducción. Esta úl-tima noción es la que adoptamos para caracterizar la obra traducida estudiada. En una segunda etapa, examinamos las transformaciones detectadas en la nueva traducción en comparación con las opciones de la primera. Para ello, adaptamos las categorías propuestas por Patricia López López- Gay, con el fin de crear una tipología propia para el presente análisis. De los datos recogidos pueden observarse tres tendencias: la primera es la de aspirar a una mayor precisión con respecto al original en comparación con la primera traducción; la segunda tendencia consiste en introducir elementos nuevos que no aparecen en el texto original, y la tercera, la de introducir algunos elementos típicos de la variedad de español rioplatense argentino. Este estudio invita a reflexionar sobre las traducciones con participación del autor, así como poner a prueba las categorías de análisis existentes. 
520 3 |a Within the diversity of situations where the author collaborates in translations, the present work pro- poses to investigate between the frontiers of self-translation, retranslation and semi-self-translation to describe the space that our case study inhabits. It looks into the transformations identified in the semi-self-translation La casa de los conejos (2018), the translation into Spanish of the novel Manèges. Pe- tite histoire argentine (2007). Ten years after the publication of the first translation by Leopoldo Brizuela, La casa de los conejos (2008), this translation emerges as the anniversary edition revised by the author, Laura Alcoba. This paper reviews the different definitions of self-translation, retranslation, and semi-self-translation, this latter category adopted for the analysis of the translation. Further, the transformations identified in this new translation are examined vis-à-vis the first translation. For the purposes of the analysis, a typology is created based on the categories proposed by Patricia López López-Gay (2008). Three trends have been identified from the data collected. Firstly, this translation pursues more precision relative to the source text than the first translation. Secondly, changes are introduced to this new version as compared to the source text. Finally, there is a tendency to introduce some typical elements of rioplatense Spanish. This study invites reflection on translations in collaboration with the authors, as well as on the need of problematizing existing categories of analysis. 
520 3 |a Parmi la diversité des situations où l'auteur intervient dans les traductions, le présent travail propose d'enquêter sur les frontières de l'autotraduction, la retraduction et la semiautotraduction afin de décrire l'espace qui habite notre cas d'étude. Nous avons analysé les transformations de semiau- totraduction identifiéés dans La casa de los conejos (2018), la traduction à l'espagnol du roman Manèges. Petite histoire argentine (2007), dans l'édition anniversaire révisée par l'auteure, Laura Alcoba,ix ans après la publication de la première traduction réalisée para Leopoldo Brizuela, La casa de los conejos (2008). En premier lieu, nous parcourons les différentes définitions d'autotraduction, de retraduction et de semiautotraduction. C'est cette dernière notion celle que nous adoptons pour caractériser l'oeuvre traduite étudiée. Ensuite, nous examinons les transformations repérées dans la nouvelle traduction, produit de la comparaison avec les choix de la première traduction. Pour cela nous avons adapté les catégories proposées par Patricia López López-Gay (2008) afin de créer notre propre typologie pour la présente étude. D'après les données recueillies il est possible d'en relever trois tendances. La première vise une plus grande précision par rapport à l'original si on compare avec la première traduction. La deuxième tendance consiste à introduire de nouveaux éléments qui ne se lisent pas dans le texte d'origine. La troisième tendance perçue c'est celle d'introduire quelques éléments typiques de la variété d'espagnol rioplatense en Argentine. Cette étude invite à réfléchir sur les traductions revues par l'auteur ainsi qu'à mettre à l'épreuve les catégories d'analyse existantes. 
653 |a Autotraducción 
653 |a La casa de los conejos (Laura Alcoba) 
653 |a Retraducción 
653 |a Semiautotraducción 
653 |a Traducción literaria 
653 |a Transformaciones de traducción 
653 |a Retranslation 
653 |a Self-translation 
653 |a Semi-self-translation 
653 |a Translation transformations 
653 |a La casa de los conejos 
653 |a Mots clés^lfr 
653 |a Retraduction 
653 |a Autotraduction 
653 |a Semiautotraduction 
653 |a Transformations de traduction 
653 |a La casa de los conejos 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19680/pr.19680.pdf 
856 4 1 |u https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346407 
856 |u 10.17533/udea.mut.v15n1a07 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19680/pr.19680.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Mutatis Mutandis.   |g Vol. 15 No. 1 (2022),111-129  |v 15  |l 1  |q 111-129  |d Medellín : Universidad de Antioquia , 2022  |x ISSN 2011-799X 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/