Traducir las escrituras desterritorializadas : del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor

A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la "nueva ética traductora", analizamos el heterolingüismo en la "escritura...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ghirimoldi, María Eugenia
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19679/pr.19679.pdf
https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40383
10.25071/1925-5624.40383
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 04851nab a2200385 a 4500
001 ARTI19502
008 230422s2019####|||#####|#########0#####d
100 |a Ghirimoldi, María Eugenia  |u Universidad Nacional de La Plata; Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas 
245 1 0 |a Traducir las escrituras desterritorializadas  |b : del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.25-47 
520 3 |a A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la "nueva ética traductora", analizamos el heterolingüismo en la "escritura-traducción" y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o "recrear" (¿marginalizar?) el heterolingüismo original. 
520 3 |a This paper offers an analysis of heterolingualism and translation in La grande drive des esprits by Gisèle Pineau (1993) and its Spanish translation, Una antigua maldición (1999). Based on the literary theories around Creoleness and on the theories of translation centered on a "new translation ethics", it analyzes heteroligualism and "writing-translation" in Pineau's work looking at the various mechanisms deployed in its Spanish translation, which privileges linguistic creativity. The paper has a dual goal: (1) to characterize the language of Pineau's work as deterritorialized in order to identify the ways in which the creole language is inserted in it and allows the author, along the lines of the creolists' ethical and aesthetic proposals, to offer a language of resistance against hegemonic colonial language uses and (2) to examine the translation techniques employed and bring forth theoretical adaptations fitting to analyze this type of translation. The paper concludes with a reflection of the translator's possibilities to retain or ;"recreate" (marginalize?) the heterolingualism of the original work. 
520 3 |a A partir du roman La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) et de sa version en espagnol, Una antigua maldición (1999), et recourant aux postulats théoriques littéraires de la créolité et aux théories de la traduction de la « nouvelle éthique de la traduction, nous étudions l'hétérolinguisme en "écriture-traduction" et les différents mécanismes appliqués à la traduction vers l'espagnol où la créativité linguistique occupe un espace privilegié. Notre objectif est double : (1) caractériser la langue d'écriture déterritorialisée pour identifier les modes d'insertion de la langue créole qui permettent de construire une langue de résistance contre l'utilisation hégémonique de la langue coloniale, en accord avec les postulats éthiques et esthétiques des créolistes; (2) examiner les techniques de traduction et ajuster les modèles pour l'analyse des traductions. Nous proposons une réflexion su 
653 |a Heterolingüismo 
653 |a Escritura-traducción 
653 |a Creole 
653 |a Recreación lingüística 
653 |a Marginalidad 
653 |a Heterolingualism 
653 |a Writing-translation 
653 |a Creole 
653 |a Linguistic recreation 
653 |a Marginalization 
653 |a Hétérolinguisme^lfr 
653 |a Écriture-traduction 
653 |a Créole 
653 |a Recréation linguistique 
653 |a Marginalité 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19679/pr.19679.pdf 
856 4 1 |u https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40383 
856 |u 10.25071/1925-5624.40383 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19679/pr.19679.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Tusaaji.   |g Vol. 7 No. 1 (2019),25-47  |v 7  |l 1  |q 25-47  |d Toronto : Research Group in Translation and Transcultural Contact Glendon College York University, 2019  |x ISSN 925-5624. Articles 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/