Lenguas indígenas y variedades del español en relatos de migrantes

Este artículo tiene como propósito brindar información sociolingüística acerca de los migrantes de Perú, Paraguay y Bolivia (que residen en la ciudad de La Plata y Gran La Plata) con el fin de proporcionar conocimiento y sensibilidad en torno a características socioculturales que constituyen la iden...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gonzalo, Yesica Analía
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19485/pr.19485.pdf
https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/traslaciones/article/view/8346
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 04686nab a2200265 a 4500
001 ARTI19310
008 230422s2024####|||#####|#########0#####d
100 |a Gonzalo, Yesica Analía  |u Universidad Nacional de La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales 
245 1 0 |a Lenguas indígenas y variedades del español en relatos de migrantes 
246 3 3 |a Indigenous languages and varieties of spanish in migrant stories 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.101-122 
520 3 |a Este artículo tiene como propósito brindar información sociolingüística acerca de los migrantes de Perú, Paraguay y Bolivia (que residen en la ciudad de La Plata y Gran La Plata) con el fin de proporcionar conocimiento y sensibilidad en torno a características socioculturales que constituyen la identidad migrante en el nuevo contexto de integración. Se encuentra dirigido, especialmente, a quienes ejercen la docencia en las diferentes escuelas de la Argentina en tanto constituye información valiosa para el diagnóstico en las aulas multiculturales donde interactúan diferentes lenguas y variedades de español. A partir de una mirada sociolingüística y etnopragmática, analizamos y cuantificamos información vinculada al influjo de la sociedad en las representaciones lingüísticas, las diferencias percibidas entre lenguas y variedades, las experiencias de discriminación padecidas, las decisiones de asimilación y la vitalidad de la lengua propia en el nuevo contexto sociocultural. Entre los resultados hallados, la representación sociolingüística que asocia lengua con identidad es la que tiene mayor presencia, no obstante, esta no es clave para la conservación de la propia lengua. El bajo índice de transmisión a sus descendientes se correlaciona con el alto porcentaje de asimilación a la variedad rioplatense. Este hecho permite entrever la presión ejercida no solo por la sociedad en general, sino también por la escuela como espacio de la enseñanza de la lengua estándar como la única posible. Consideramos que pensar la enseñanza en el marco de la perspectiva intercultural implica reconocer y valorar las lenguas y variedades del español que habitan las aulas. 
520 3 |a The purpose of this article is to provide sociolinguistic information about migrants from Peru, Paraguay and Bolivia (who reside in the city of La Plata and Gran La Plata) in order to provide knowledge and sensitivity around sociocultural characteristics that constitute identity. migrant in the new context of integration. It is aimed, especially, at those who teach in different schools in Argentina as it constitutes valuable information for diagnosis in multicultural classrooms where different languages and varieties of Spanish interact. From a sociolinguistic and ethnopragmatic perspective, we analyze and quantify information linked to the influence of society on linguistic representations, the perceived differences between languages and varieties, the experiences of discrimination suffered, assimilation decisions, and the vitality of one?s own language in the new sociocultural context. Among the results found, the sociolinguistic representation that associates language with identity is the one that has the greatest presence, however, it is not key for the conservation of one?s own language. The low rate of transmission to their descendants is correlated with the high percentage of assimilation to the River Plate variety of Spanish. This fact allows us to glimpse the pressure exerted not only by society in general but also by the school as a space for teaching the standard language as the only possible one. We consider that thinking about teaching within the framework of an intercultural perspective implies recognizing and valuing the languages and varieties of Spanish that inhabit the classrooms. 
653 |a Lenguas indígenas 
653 |a Variedades del Español 
653 |a Corpus 
653 |a Indigenous languages 
653 |a Varieties of Spanish 
653 |a Corpus 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19485/pr.19485.pdf 
856 4 1 |u https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/traslaciones/article/view/8346 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19485/pr.19485.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Traslaciones.   |g Vol. 11 No. 22 (2024),101-122  |v 11  |l 22  |q 101-122  |d Mendoza : Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Educación, 2024  |x ISSN 2362-6194  |k Dossier 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional  |u http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/