Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?

Este trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comp...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Aicega, Dolores
Formato: Artículo
Lenguaje:Inglés
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18926/pr.18926.pdf
https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/4607
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 03458nab a2200253 a 4500
001 ARTI18760
008 230422s2018####|||#####|#########0#####d
100 |a Aicega, Dolores  |u Universidad Nacional de La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales 
245 1 0 |a Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they? 
041 7 |2 ISO 639-1  |a en 
300 |a  p.1-13 
520 3 |a Este trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comprensión de textos de van Dijk y Kintsch (van Dijk, 1978; 1980; 2014; van Dijk and Kintsch, 1983) y mostramos que resulta insuficiente para abarcar los aspectos más específicos de la lectura de textos literarios para la traducción. Luego, analizamos algunas contribuciones del campo de los Estudios de Traducción, particularmente el concepto de mapa del texto fuente desarrollado por James Holmes ([1978]1988) y la noción de competencia traductora de Hurtado Albir y el grupo PACTE (Hurtado Albir, 1996; 2001 y PACTE, 2003). Finalmente, presentamos una propuesta para un modelo integrado de los procesos de lectura en la traducción literaria que articula las ideas de Holmes con el modelo de van Dijk y Kintsch utilizando el concepto de competencia traductora como concepto-puente. 
520 3 |a This paper aims to explore the processes involved in reading literary texts as part of the translation process. In general terms, our research seeks to contribute to the description of the reading processes which occur in literary translation. We begin by showing that van Dijk and Kintsch's model of text comprehension (van Dijk, 1978, 1980, 2014; van Dijk & Kintsch, 1983) is not enough to account for the specific nature of these processes. Then we analyse some contributions from the field of translation studies, particularly James Holmes's ([1978]1988) concept of map of the source text and Hurtado Albir and PACTE's notion of translation competence (Hurtado Albir, 1996, 2001; PACTE, 2003). Finally, we present a proposal for an integrated model of the processes involved in reading as part of the process of literary translation which articulates van Dijk and Kintsch's model with Holmes's concept of map of the source text using the notion of translation competence as a bridge-concept between the models. 
653 |a Traducción literaria 
653 |a Procesos de lectura 
653 |a Comprensión de textos en traducción 
653 |a Literary translation 
653 |a Reading processes 
653 |a Text comprehension in translation 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18926/pr.18926.pdf 
856 4 1 |u https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/4607 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18926/pr.18926.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Ideas.   |g Vol. 4 No. 4 (2018),1-13  |v 4  |l 4  |q 1-13  |d Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Universidad del Salvador. Escuela de Lenguas Modernas, 2018  |x ISSN 2469-0899  |k Artículos académicos 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/