La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de eval...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16183/pr.16183.pdf https://gerflint.fr/Base/Argentine6/spoto_zabala.pdf |
| Aporte de: | Registro referencial: Solicitar el recurso aquí |
| LEADER | 04523nab a2200361 a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | ARTI16079 | ||
| 008 | 230422s2020####|||#####|#########0#####d | ||
| 100 | |a Spoto Zabala, Daniela | ||
| 245 | 1 | 0 | |a La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras |
| 246 | 3 | 3 | |a The assessment of scientific-technical translations in education of translators |
| 246 | 3 | 3 | |a L'évaluation des traductions scientifiques et techniques dans la formation des traducteurs et traductrices |
| 041 | 7 | |2 ISO 639-1 |a es | |
| 300 | |a p.105-121 | ||
| 520 | 3 | |a En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de evaluación aplicables a la traducción científico-técnica desde el enfoque integrador; brelacionar la evaluación con el universal de interferencia y su visibilidad en anomalías sintácticas, discursivas, léxicas y culturales; c-reconsiderar la grilla aplicada en las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y 2 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con la posibilidad de aportar modificaciones. Nos basaremos especialmente en los aportes teóricos de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) y Daniel Gile (2014). | |
| 520 | 3 | |a In the field of Didactics of Translation, the issue related to assessment is recurrent. However, the dissemination of instruments that represent its systematization is not considerable. This paper proposes: ato make a critical rereading of the assessment criteria applicable to scientific-technical translation from the integrative approach; brelate the assessment to the universal interference and its visibility in syntactic, discursive, lexical and cultural anomalies (Cagnolati, 2015); c-reconsider the grid used by the Chairs of Scientific-Technical Translation in French 1 and 2 of Faculty of Humanities and Educational Sciences (UNLP),with the possibility of making modifications. We will base especially on the theoretical contributions of Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) and Daniel Gile (2014). | |
| 520 | 3 | |a Dans le domaine de la didactique de la traduction, la complexité des enjeux concernant l'évaluation est fréquente ; pourtant la diffusion des instruments qui représentent sa systématisation s'avère discrète. Ce travail cherche à : a-réaliser une relecture critique sur les critères d'évaluation mis en place dans la traduction scientifique et technique depuis le modèle intégratif ; b-mettre en relation l'évaluation avec l'universel d'interférence et sa visibilité dans des anomalies syntaxiques, discursives, lexicales et culturelles ; creconsidérer la grille utilisée dans les chaires de Traduction scientifique et technique en français 1 et 2 à la Faculté des sciences humaines et des sciences de l'éducation appartenant à l'Université nationale de La Plata, et y apporter éventuellement des modifications. Les apports théoriques de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) et Daniel Gile (2014) ont été pris en compte pour ce travail. | |
| 653 | |a Didáctica de la traducción | ||
| 653 | |a Evaluación | ||
| 653 | |a Interferencia | ||
| 653 | |a Formación de traductores y traductoras | ||
| 653 | |a Didactics of translation | ||
| 653 | |a Assessment | ||
| 653 | |a Interference | ||
| 653 | |a Education of translators | ||
| 653 | |a Didactique de la traduction | ||
| 653 | |a Evaluation | ||
| 653 | |a Interférence | ||
| 653 | |a Formation des traducteurs et traductrices^lfr | ||
| 856 | 4 | 0 | |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16183/pr.16183.pdf |
| 856 | 4 | 1 | |u https://gerflint.fr/Base/Argentine6/spoto_zabala.pdf |
| 952 | |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16183/pr.16183.pdf |a MEMORIA ACADEMICA |b MEMORIA ACADEMICA | ||
| 773 | 0 | |7 nnas |t Synergies Argentine. |g No. 6 (2020),105-121 |l 6 |q 105-121 |d Francia : SGroupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT), 2020 |x ISSN 2260-4987 |k Sommaire | |
| 542 | 1 | |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |