Entre le don et la traduction : Formes de la critique génétique en Argentine

Cet article présente les formes que la critique génétique a prises en Argentine. La réception de ce courant critique aurait été impossible sans la pratique de la traduction, conçue comme un mode de lecture situé dans un contexte dont la sauvegarde du patrimoine scripturaire était la tâche prioritair...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Goldchluk, Graciela
Otros Autores: Cabrera, Delfina
Formato: Artículo
Lenguaje:Francés
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.12223/pr.12223.pdf
https://journals.openedition.org/coma/5165
10.4000/coma.5165
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 02517nab a2200229 a 4500
001 ARTI12191
008 230422s2020####|||#####|#########0#####d
100 |a Goldchluk, Graciela  |u Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales, Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria (IdIHCS-CONICET) 
700 |a Cabrera, Delfina  |u Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales, Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria (IdIHCS-CONICET) 
245 1 0 |a Entre le don et la traduction  |b : Formes de la critique génétique en Argentine 
041 7 |2 ISO 639-1  |a fr 
520 3 |a Cet article présente les formes que la critique génétique a prises en Argentine. La réception de ce courant critique aurait été impossible sans la pratique de la traduction, conçue comme un mode de lecture situé dans un contexte dont la sauvegarde du patrimoine scripturaire était la tâche prioritaire. Il était donc nécessaire de construire des outils théoriques et méthodologiques qui permettraient de rendre lisibles les manuscrits disponibles et de découvrir ceux qui avaient été oubliés. Este artículo propone un recorrido por las formas que adoptó la crítica genética en Argentina. La recepción de esta corriente hubiera sido imposible sin la práctica de la traducción entendida como modo de leer situado en el contexto argentino, en el cual la prioridad es rescatar, proteger y publicar el patrimonio escritural. Para ello fue necesario construir herramientas teóricas y metodológicas propias que permitan hacer legibles los manuscritos disponibles y descubrir otros olvidados. 
653 |a Critique génétique^lfr 
653 |a Archives 
653 |a Argentine 
653 |a Traduction 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.12223/pr.12223.pdf 
856 4 1 |u https://journals.openedition.org/coma/5165 
856 |u 10.4000/coma.5165 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.12223/pr.12223.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Continents manuscrits.   |g  No. 14 (2020)  |l 14  |d Paris : Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM), 2020  |x ISSN 2275-1742 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/