El oficio de vivir Edición íntegra y definitiva de una obra básica de nuestro tiempo

Seix Barral se honra en presentar la primera edición íntegra y definitiva de una obra básica de nuestro tiempo: El oficio de vivir, diario de Cesare Pavese. Publicada por primera vez en italiano en 1952, la obra alcanzó extraordinaria resonancia ante varias generaciones sucesivas de lectores en tod...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pavese, Cesare (autor)
Otros Autores: Crespo, Ángel (Traductor y prologuista)
Formato: Libro
Lenguaje:Español
Edición:Primera edición
Colección:Biblioteca Breve
Materias:
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 02061nam#a22002777c#4500
001 BAL-001035
003 WAO
005 20250911 103744
008 250910suuuu#### ########## #0#spa#d
020 # # |a 9507310517 
040 # # |a OBA  |b spa  |e rda 
080 # # |a 821.131.1-94 
100 0 # |a Pavese, Cesare  |e autor 
245 0 0 |a El oficio de vivir  |b Edición íntegra y definitiva de una obra básica de nuestro tiempo 
250 # # |a Primera edición  |b Nueva edición basada en el manuscrito autógrafo, al cuidado de Marziano Guglielminetti y Laura Nay 
264 # 0 |a Buenos Aires, Argentina  |b Compañía Editora Espasa CAlpe  |b Seix Barral  |c 1973 
300 # # |a 397 páginas  |c 21 cm 
336 # # |a texto  |b txt  |2 rdacontent 
337 # # |a no mediado  |b n  |2 rdamedia 
338 # # |a volumen  |b nc  |2 rdacarrier 
490 0 # |a Biblioteca Breve 
520 # # |a Seix Barral se honra en presentar la primera edición íntegra y definitiva de una obra básica de nuestro tiempo: El oficio de vivir, diario de Cesare Pavese. Publicada por primera vez en italiano en 1952, la obra alcanzó extraordinaria resonancia ante varias generaciones sucesivas de lectores en todo el mundo; pero sólo en 1990 apareció en italiano finalmente esta nueva edición, basada en el manuscrito autógrafo que se conserva en la Universidad de Turín, que enmienda numerosos errores de transcripción de las ediciones anteriores y restituye más de treinta pasajes omitidos total o parcialmente en ellas, por hacer referencia a personas vivas o por juzgarse su contenido como “muy íntimo o escabroso”. Llevada a cabo con el máximo rigor erudito y filológico, la presente edición procura el óptimo acceso a una creación esencial de la cultura contemporánea, que ha sido traducida por Ángel Crespo, no solo relevante poeta a su vez, sino a un tiempo traductor de literatura italiana (Dante, Petrarca) y de otro diario singular, el Libro del desasosiego de Fernando Pessoa. 
650 # 0 |a Literatura  |2 unescot 
653 # # |a Literatura Italiana 
653 # # |a Diario 
700 0 # |a Crespo, Ángel  |e Traductor y prologuista