Herramienta de chequeo de registro xml obtenido desde Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA)

XML

<oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><identifier>I33-R139123456789-5175</identifier><datestamp>2021-09-07T12:36:52Z</datestamp>
<dc:title>Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor</dc:title>
<dc:creator>Welle, Rosario F.</dc:creator>
<dc:subject>TRADUCCION</dc:subject>
<dc:subject>TRADUCTORES</dc:subject>
<dc:subject>NEUTRALIDAD</dc:subject>
<dc:subject>INTERPRETACION</dc:subject>
<dc:subject>LENGUA</dc:subject>
<dc:description>Abstract: Accuracy and neutrality in translation is the result of a translator’s skill to compensate for the natural losses that occur when attempting to transfer ideas into another language. Consequently, the general perception that the translation process—communicating ideas and creating understanding between people of different languages and cultural background—is a matter of being called bilingual is far from reality. It is also debatable that accuracy and neutrality in translation is just a romantic notion since translators are expected to be mere bridges across cultural communication. Based on factual evidence and expert opinions, we will argue that when faced with translatability challenges in finding equivalents, it is up to the translator to invest their time and effort in learning and developing the necessary skills to choose the most adequate translation method to ultimately attain accuracy and neutrality.</dc:description>
<dc:description>Resumen: La exactitud y la neutralidad en la traducción son el resultado de la habilidad de un traductor para compensar las naturales pérdidas conceptuales que ocurren cuando se intenta transmitir ideas en otro idioma. En consecuencia, la percepción general de que el proceso de traducción —comunicar ideas y propiciar el entendimiento entre personas de diferentes lenguas y antecedentes culturales— es cuestión de ser bilingüe está lejos de la realidad. También es discutible la opinión de algunos expertos de que la precisión y la neutralidad en la traducción no son más que una idea romántica, ya que se espera que los traductores sean únicamente conductos en el establecimiento de la comunicación cultural. Basándonos en hechos concretos y en la opinión de expertos aduciremos que, al enfrentarse a desafíos de traducibilidad en la búsqueda de equivalentes adecuados, es el traductor quien debe invertir su tiempo y esfuerzo en el aprendizaje y la adquisición de los conocimientos necesarios para elegir el método de traducción más adecuado para, en última instancia, lograr precisión y neutralidad.</dc:description>
<dc:date>2019-06-01T19:10:12Z</dc:date>
<dc:date>2019-06-01T19:10:12Z</dc:date>
<dc:date>2016</dc:date>
<dc:type>Artículo</dc:type>
<dc:identifier>Welle, Rosario F. “Found in translation : accuracy and neutrality is not a metaphor” [en línea]. Bridging Cultures, 1 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175</dc:identifier>
<dc:identifier>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>Acceso Abierto</dc:rights>
<dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/</dc:rights>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:publisher>Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas</dc:publisher>
<dc:source>Bridging Cultures Nº 1, 2016</dc:source>
</oai_dc:dc>

Datos convertidos

{
    "id": "I33-R139123456789-5175",
    "record_format": "dspace",
    "institution": [
        "Universidad Cat\u00f3lica Argentina"
    ],
    "institution_str": "I-33",
    "repository_str": "R-139",
    "collection": [
        "Repositorio Institucional de la Universidad Cat\u00f3lica Argentina (UCA)"
    ],
    "language": [
        "Ingl\u00e9s"
    ],
    "topic": [
        "TRADUCCION",
        "TRADUCTORES",
        "NEUTRALIDAD",
        "INTERPRETACION",
        "LENGUA"
    ],
    "spellingShingle": [
        "TRADUCCION",
        "TRADUCTORES",
        "NEUTRALIDAD",
        "INTERPRETACION",
        "LENGUA",
        "Welle, Rosario F.",
        "Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor"
    ],
    "topic_facet": [
        "TRADUCCION",
        "TRADUCTORES",
        "NEUTRALIDAD",
        "INTERPRETACION",
        "LENGUA"
    ],
    "description": "Abstract: Accuracy and neutrality in translation is the result of a translator\u2019s skill to compensate for the natural losses that occur when attempting to transfer ideas into another language. Consequently, the general perception that the translation process\u2014communicating ideas and creating understanding between people of different languages and cultural background\u2014is a matter of being called bilingual is far from reality. It is also debatable that accuracy and neutrality in translation is just a romantic notion since translators are expected to be mere bridges across cultural communication. Based on factual evidence and expert opinions, we will argue that when faced with translatability challenges in finding equivalents, it is up to the translator to invest their time and effort in learning and developing the necessary skills to choose the most adequate translation method to ultimately attain accuracy and neutrality.",
    "format": [
        "Art\u00edculo"
    ],
    "author": [
        "Welle, Rosario F."
    ],
    "author_facet": [
        "Welle, Rosario F."
    ],
    "author_sort": "Welle, Rosario F.",
    "title": "Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor",
    "title_short": "Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor",
    "title_full": "Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor",
    "title_fullStr": "Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor",
    "title_full_unstemmed": "Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor",
    "title_sort": "found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor",
    "publisher": [
        "Universidad Cat\u00f3lica Argentina. Facultad de Filosof\u00eda y Letras. Departamento de Lenguas"
    ],
    "publishDate": [
        "2019"
    ],
    "url": [
        "https:\/\/repositorio.uca.edu.ar\/handle\/123456789\/5175"
    ],
    "work_keys_str_mv": [
        "AT wellerosariof foundintranslationdeliveringaccuracyandneutralityisnotametaphor"
    ],
    "bdutipo_str": "Repositorios",
    "_version_": 1764820527143190530
}