Herramienta de chequeo de registro xml obtenido desde Biblioteca Digital de la Universidad del Aconcagua (UDA)

XML

<oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/           http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc:xsd"><identifier>I17-R123-695</identifier><datestamp>2018-04-11T16:35:34Z</datestamp>
      <dc:title>Dicotomías en la traducción 
</dc:title>
      <dc:creator>Paternite, Carolina</dc:creator>
      <dc:subject>traducción</dc:subject>
      <dc:subject>traductor</dc:subject>
      <dc:contributor>Bosio, Iris Viviana

.
</dc:contributor>
      <dc:contributor>Giozza, Mónica (dir. temática)

.
</dc:contributor>
      <dc:description>Según su profundidad, esta monografía es descriptiva, ya que utiliza el método de análisis para lograr caracterizar las dicotomías imperantes a lo largo de la historia y las estrategias de traducción correspondientes. Según el modo de obtención de los datos, es documental, ya que se apoya en fuentes bibliográficas específicas sobre dicotomías y estrategias de traducción. Según el tratamiento de los datos, es cualitativa, debido a que tiene como finalidad explorar y describir las distintas denominaciones empleadas para referirse a las dicotomías de la traducción y las diversas estrategias de traducción, correspondientes a las clasificaciones propuestas por los autores estudiados.
En el presente trabajo, primero desarrollaremos el tema referido a las dicotomías imperantes en la traducción. Posteriormente, describiremos las estrategias de traducción según las clasificaciones propuestas por los diferentes autores. Por último, a partir de la descripción de las dicotomías y estrategias de traducción, presentaremos las conclusiones a las que hemos arribado luego del análisis de la bibliografía correspondiente.
La importancia de este estudio radica en que, a través de la compilación de las diferentes posibilidades terminológicas y la descripción de las estrategias asociadas, aquellas personas interesadas en el estudio de la traducción podrán apreciar las variaciones a lo largo del tiempo así como las principales diferencias de los marcos teóricos propuestos por los autores que a continuación se describirán. Asimismo, el conocimiento de las estrategias en sus distintas versiones permitirá a los alumnos y profesionales de la traducción ampliar su propio repertorio de estrategias y así optimizar su labor traductora.</dc:description>
      <dc:description>Fil: Paternite, Carolina

</dc:description>
      <dc:publisher>Escuela Superior de Lenguas Extranjeras</dc:publisher>
      <dc:date>2011-04-11</dc:date>
      <dc:language>es</dc:language>
      <dc:uncu_idioma/>
      <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
      <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/</dc:rights>
      <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
      <dc:type>info:ar-repo/semantics/trabajo final de grado</dc:type>
      <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
      <dc:type>Trabajo final de grado</dc:type>
      <dc:format>application/pdf</dc:format>
      <dc:identifier>http://bibliotecadigital.uda.edu.ar/695</dc:identifier>
    </oai_dc:dc>

Datos convertidos

{
    "id": "I17-R123-695",
    "record_format": "dspace",
    "institution": [
        "Universidad del Aconcagua - Mendoza"
    ],
    "institution_str": "I-17",
    "repository_str": "R-123",
    "collection": [
        "Biblioteca Digital de la Universidad del Aconcagua (UDA)"
    ],
    "language": [
        "Espa\u00f1ol"
    ],
    "orig_language_str_mv": [
        "es"
    ],
    "topic": [
        "traducci\u00f3n",
        "traductor"
    ],
    "spellingShingle": [
        "traducci\u00f3n",
        "traductor",
        "Paternite, Carolina",
        "Dicotom\u00edas en la traducci\u00f3n \n"
    ],
    "topic_facet": [
        "traducci\u00f3n",
        "traductor"
    ],
    "description": "Seg\u00fan su profundidad, esta monograf\u00eda es descriptiva, ya que utiliza el m\u00e9todo de an\u00e1lisis para lograr caracterizar las dicotom\u00edas imperantes a lo largo de la historia y las estrategias de traducci\u00f3n correspondientes. Seg\u00fan el modo de obtenci\u00f3n de los datos, es documental, ya que se apoya en fuentes bibliogr\u00e1ficas espec\u00edficas sobre dicotom\u00edas y estrategias de traducci\u00f3n. Seg\u00fan el tratamiento de los datos, es cualitativa, debido a que tiene como finalidad explorar y describir las distintas denominaciones empleadas para referirse a las dicotom\u00edas de la traducci\u00f3n y las diversas estrategias de traducci\u00f3n, correspondientes a las clasificaciones propuestas por los autores estudiados.\nEn el presente trabajo, primero desarrollaremos el tema referido a las dicotom\u00edas imperantes en la traducci\u00f3n. Posteriormente, describiremos las estrategias de traducci\u00f3n seg\u00fan las clasificaciones propuestas por los diferentes autores. Por \u00faltimo, a partir de la descripci\u00f3n de las dicotom\u00edas y estrategias de traducci\u00f3n, presentaremos las conclusiones a las que hemos arribado luego del an\u00e1lisis de la bibliograf\u00eda correspondiente.\nLa importancia de este estudio radica en que, a trav\u00e9s de la compilaci\u00f3n de las diferentes posibilidades terminol\u00f3gicas y la descripci\u00f3n de las estrategias asociadas, aquellas personas interesadas en el estudio de la traducci\u00f3n podr\u00e1n apreciar las variaciones a lo largo del tiempo as\u00ed como las principales diferencias de los marcos te\u00f3ricos propuestos por los autores que a continuaci\u00f3n se describir\u00e1n. Asimismo, el conocimiento de las estrategias en sus distintas versiones permitir\u00e1 a los alumnos y profesionales de la traducci\u00f3n ampliar su propio repertorio de estrategias y as\u00ed optimizar su labor traductora.",
    "author2": [
        "Bosio, Iris Viviana\n\n.\n"
    ],
    "author_facet": [
        "Bosio, Iris Viviana\n\n.\n",
        "Paternite, Carolina"
    ],
    "format": [
        "Tesis de grado",
        "Trabajo final de grado",
        "publishedVersion",
        "Trabajo final de grado"
    ],
    "author": [
        "Paternite, Carolina"
    ],
    "author_sort": "Paternite, Carolina",
    "title": "Dicotom\u00edas en la traducci\u00f3n \n",
    "title_short": "Dicotom\u00edas en la traducci\u00f3n \n",
    "title_full": "Dicotom\u00edas en la traducci\u00f3n \n",
    "title_fullStr": "Dicotom\u00edas en la traducci\u00f3n \n",
    "title_full_unstemmed": "Dicotom\u00edas en la traducci\u00f3n \n",
    "title_sort": "dicotom\u00edas en la traducci\u00f3n",
    "publisher": [
        "Escuela Superior de Lenguas Extranjeras"
    ],
    "publishDate": [
        "2011"
    ],
    "url": [
        "http:\/\/bibliotecadigital.uda.edu.ar\/695"
    ],
    "work_keys_str_mv": [
        "AT paternitecarolina dicotomiasenlatraduccion"
    ],
    "bdutipo_str": "Repositorios",
    "_version_": 1764820440197365760
}