Herramienta de chequeo de registro xml obtenido desde Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR)

XML

<oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><identifier>I15-R121-2133-11605</identifier><datestamp>2021-03-04T14:17:58Z</datestamp>
<dc:title>El traductor y la traducción según Leonardo Bruni</dc:title>
<dc:creator>Piemonti, María Gabriela</dc:creator>
<dc:contributor>Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras</dc:contributor>
<dc:subject>Bruni</dc:subject>
<dc:subject>Traductor</dc:subject>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dc:subject>Traducir</dc:subject>
<dc:description>En su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 / 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducción, el traducir y el traductor que había desarrollado a lo largo de su labor de político, historiador, filósofo, investigador, traductor y traductólogo, también en discusión con sus contemporáneos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducción en Occidente, además de identificar de forma novedosa para su época los distintos requisitos de una “traducción recta” y de, diríamos hoy, un “traductor competente”, su autor arremete contra otras traducciones de Aristóteles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondría un término y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducción) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione –ya desde el mismo título- respectivamente para el traductor y la traducción contemporáneos (cfr. Pérez González, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinción entre traductor e intérprete, traducción e interpretación (como de alguna manera lo habían hecho Cicerón y Jerónimo) y si es posible encontrar la aspiración del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso/producto traducción en función de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hipótesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelización de la actividad y del producto, en un marco de ambigüedad terminológica –que se extiende, por lo demás, hasta nuestros días. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al español, al portugués y al italiano, así como de las distintas exégesis de autores contemporáneos, volvemos al original y analizamos el uso de los términos en cotexto y contexto.</dc:description>
<dc:description>Fil: Piemonti, María Gabriela. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes; Argentina</dc:description>
<dc:date>2018-08-07T18:57:48Z</dc:date>
<dc:date>2018-08-07T18:57:48Z</dc:date>
<dc:date>2018-07-31</dc:date>
<dc:date>2018-08-07T18:57:48Z</dc:date>
<dc:date>2018-08-07T18:57:48Z</dc:date>
<dc:date>2018-07-31</dc:date>
<dc:type>conferenceObject</dc:type>
<dc:type>documento de conferencia</dc:type>
<dc:type>acceptedVersion</dc:type>
<dc:type>Material Didáctico</dc:type>
<dc:type>conferenceObject</dc:type>
<dc:type>documento de conferencia</dc:type>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/2133/11605</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/2133/11605</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/</dc:rights>
<dc:rights>Autor</dc:rights>
<dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/</dc:rights>
<dc:rights>openAccess</dc:rights>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
</oai_dc:dc>

Datos convertidos

{
    "id": "I15-R121-2133-11605",
    "record_format": "dspace",
    "spelling": [
        "I15-R121-2133-116052021-03-04T14:17:58Z El traductor y la traducci\u00f3n seg\u00fan Leonardo Bruni Piemonti, Mar\u00eda Gabriela Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosof\u00eda y Letras Bruni Traductor Traducci\u00f3n Traducir En su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 \/ 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducci\u00f3n, el traducir y el traductor que hab\u00eda desarrollado a lo largo de su labor de pol\u00edtico, historiador, fil\u00f3sofo, investigador, traductor y traduct\u00f3logo, tambi\u00e9n en discusi\u00f3n con sus contempor\u00e1neos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducci\u00f3n en Occidente, adem\u00e1s de identificar de forma novedosa para su \u00e9poca los distintos requisitos de una \u201ctraducci\u00f3n recta\u201d y de, dir\u00edamos hoy, un \u201ctraductor competente\u201d, su autor arremete contra otras traducciones de Arist\u00f3teles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondr\u00eda un t\u00e9rmino y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducci\u00f3n) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione \u2013ya desde el mismo t\u00edtulo- respectivamente para el traductor y la traducci\u00f3n contempor\u00e1neos (cfr. P\u00e9rez Gonz\u00e1lez, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinci\u00f3n entre traductor e int\u00e9rprete, traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n (como de alguna manera lo hab\u00edan hecho Cicer\u00f3n y Jer\u00f3nimo) y si es posible encontrar la aspiraci\u00f3n del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso\/producto traducci\u00f3n en funci\u00f3n de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hip\u00f3tesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelizaci\u00f3n de la actividad y del producto, en un marco de ambig\u00fcedad terminol\u00f3gica \u2013que se extiende, por lo dem\u00e1s, hasta nuestros d\u00edas. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al espa\u00f1ol, al portugu\u00e9s y al italiano, as\u00ed como de las distintas ex\u00e9gesis de autores contempor\u00e1neos, volvemos al original y analizamos el uso de los t\u00e9rminos en cotexto y contexto. Fil: Piemonti, Mar\u00eda Gabriela. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes; Argentina 2018-08-07T18:57:48Z 2018-08-07T18:57:48Z 2018-07-31 2018-08-07T18:57:48Z 2018-08-07T18:57:48Z 2018-07-31 conferenceObject documento de conferencia acceptedVersion Material Did\u00e1ctico conferenceObject documento de conferencia http:\/\/hdl.handle.net\/2133\/11605 http:\/\/hdl.handle.net\/2133\/11605 spa http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/2.5\/ar\/ Autor https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/2.5\/ar\/ openAccess application\/pdf"
    ],
    "institution": [
        "Universidad Nacional de Rosario"
    ],
    "institution_str": "I-15",
    "repository_str": "R-121",
    "collection": [
        "Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR)"
    ],
    "language": [
        "Espa\u00f1ol"
    ],
    "orig_language_str_mv": [
        "spa"
    ],
    "topic": [
        "Bruni",
        "Traductor",
        "Traducci\u00f3n",
        "Traducir"
    ],
    "spellingShingle": [
        "Bruni",
        "Traductor",
        "Traducci\u00f3n",
        "Traducir",
        "Piemonti, Mar\u00eda Gabriela",
        "El traductor y la traducci\u00f3n seg\u00fan Leonardo Bruni"
    ],
    "topic_facet": [
        "Bruni",
        "Traductor",
        "Traducci\u00f3n",
        "Traducir"
    ],
    "description": "En su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 \/ 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducci\u00f3n, el traducir y el traductor que hab\u00eda desarrollado a lo largo de su labor de pol\u00edtico, historiador, fil\u00f3sofo, investigador, traductor y traduct\u00f3logo, tambi\u00e9n en discusi\u00f3n con sus contempor\u00e1neos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducci\u00f3n en Occidente, adem\u00e1s de identificar de forma novedosa para su \u00e9poca los distintos requisitos de una \u201ctraducci\u00f3n recta\u201d y de, dir\u00edamos hoy, un \u201ctraductor competente\u201d, su autor arremete contra otras traducciones de Arist\u00f3teles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondr\u00eda un t\u00e9rmino y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducci\u00f3n) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione \u2013ya desde el mismo t\u00edtulo- respectivamente para el traductor y la traducci\u00f3n contempor\u00e1neos (cfr. P\u00e9rez Gonz\u00e1lez, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinci\u00f3n entre traductor e int\u00e9rprete, traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n (como de alguna manera lo hab\u00edan hecho Cicer\u00f3n y Jer\u00f3nimo) y si es posible encontrar la aspiraci\u00f3n del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso\/producto traducci\u00f3n en funci\u00f3n de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hip\u00f3tesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelizaci\u00f3n de la actividad y del producto, en un marco de ambig\u00fcedad terminol\u00f3gica \u2013que se extiende, por lo dem\u00e1s, hasta nuestros d\u00edas. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al espa\u00f1ol, al portugu\u00e9s y al italiano, as\u00ed como de las distintas ex\u00e9gesis de autores contempor\u00e1neos, volvemos al original y analizamos el uso de los t\u00e9rminos en cotexto y contexto.",
    "author2": [
        "Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosof\u00eda y Letras"
    ],
    "author_facet": [
        "Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosof\u00eda y Letras",
        "Piemonti, Mar\u00eda Gabriela"
    ],
    "format": [
        "conferenceObject",
        "documento de conferencia",
        "acceptedVersion",
        "Material Did\u00e1ctico",
        "conferenceObject",
        "documento de conferencia"
    ],
    "author": [
        "Piemonti, Mar\u00eda Gabriela"
    ],
    "author_sort": "Piemonti, Mar\u00eda Gabriela",
    "title": "El traductor y la traducci\u00f3n seg\u00fan Leonardo Bruni",
    "title_short": "El traductor y la traducci\u00f3n seg\u00fan Leonardo Bruni",
    "title_full": "El traductor y la traducci\u00f3n seg\u00fan Leonardo Bruni",
    "title_fullStr": "El traductor y la traducci\u00f3n seg\u00fan Leonardo Bruni",
    "title_full_unstemmed": "El traductor y la traducci\u00f3n seg\u00fan Leonardo Bruni",
    "title_sort": "el traductor y la traducci\u00f3n seg\u00fan leonardo bruni",
    "publishDate": [
        "2018"
    ],
    "url": [
        "http:\/\/hdl.handle.net\/2133\/11605",
        "http:\/\/hdl.handle.net\/2133\/11605"
    ],
    "work_keys_str_mv": [
        "AT piemontimariagabriela eltraductorylatraduccionsegunleonardobruni"
    ],
    "_version_": 1734086651233173504
}