id I71-R177-UNGS-2648
record_format dspace
institution Universidad Nacional de General Sarmiento
institution_str I-71
repository_str R-177
collection Repositorio Institucional Digital de Acceso Abierto (UNGS)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Gógol
Redes semánticas subyacente
Significado asociativo
Significado conceptual
Underlying semantic networks
Associative meaning
Conceptual meaning
Redes semânticas subyacentes
Significado associativo
Significado conceitual
Lengua y Literatura
spellingShingle Gógol
Redes semánticas subyacente
Significado asociativo
Significado conceptual
Underlying semantic networks
Associative meaning
Conceptual meaning
Redes semânticas subyacentes
Significado associativo
Significado conceitual
Lengua y Literatura
Berri, Marina
Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
topic_facet Gógol
Redes semánticas subyacente
Significado asociativo
Significado conceptual
Underlying semantic networks
Associative meaning
Conceptual meaning
Redes semânticas subyacentes
Significado associativo
Significado conceitual
Lengua y Literatura
description Revista con referato
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Berri, Marina
author_facet Berri, Marina
author_sort Berri, Marina
title Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_short Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_full Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_fullStr Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_full_unstemmed Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_sort traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “la avenida nevski” y aspectos de traducción
publisher Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publishDate 2026
url http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2648
work_keys_str_mv AT berrimarina traducirelresplandorredesdesignificantessubyacentesenlaavenidanevskiyaspectosdetraduccion
_version_ 1858615804550971392
spelling I71-R177-UNGS-26482026-01-12T13:59:08Z Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción Berri, Marina Gógol Redes semánticas subyacente Significado asociativo Significado conceptual Underlying semantic networks Associative meaning Conceptual meaning Redes semânticas subyacentes Significado associativo Significado conceitual Lengua y Literatura Revista con referato Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina. Fil: Berri, Marina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica. The present work analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) established around the notions of light and the ethereal in the (poviest) report “Невский проспект” (“La Nevski Avenue”), by Nikolái Gógol (1835), and their relationship with the illusion and the action of the devil. The construction of these networks of signifiers was studied based on notions of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), classical in lexical semantics, and the effects of meaning that produce on the text. Luego, we analyze how these networks are shaped in the Spanish translation carried out by Juan López-Morillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial in both refouring the link between the prostitute, the deceit and the unreality of Nevski Avenue, are formed in a very partial way, partly because in the translation it tends to privilege the conceptual meaning over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). This makes a contribution to translation studies based on lexical semantics. O presente trabalho analisa as redes de significados subyacentes (Berman 1999) estabelecidas em torno das noções da luz e do etéreo no relato (mais recente) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), e sua relação com o ilusório e a ação do diabo. Se estuda a construção dessas redes de significado a partir das noções de significado conceitual e de significado associativo (Leech 1974), clássicos semântica léxica, e os efeitos de sentido que produzem sobre o texto. Luego, se analisa como essas redes são plasmadas na tradução para o espanhol realizada por Juan López-Morillas. Se concluirmos que estas redes de significados subyacentes, cruciais em tanto refuerzan o vínculo entre a prostituta, o engaño e a irrealidade da Avenida Nevski, que dan plasmadas de maneira muito parcial, em parte porque na tradução se tem a privilegiar o significado conceitual sobre o significado associativo, e o efeito equivalente (Nida 1964) sobre a letra do texto (Berman 1999). Realize também uma contribuição para os estúdios de tradução com base na semântica léxica. 2026-01-12T13:56:59Z 2026-01-12T13:56:59Z 2023 info:eu-repo/semantics/article info:ar-repo/semantics/artículo info:eu-repo/semantics/publishedVersion Berri, M. (2023). Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción. Revista RUS, 14(24), 312-328. 2317-4765 http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2648 spa http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354 info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ application/pdf application/pdf Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Revista RUS. 2023; 14(24): 312-328 https://revistas.usp.br/rus/issue/view/12736