El verbo polisémico "sacar" : un modelo de representación lexicográfica para un diccionario bilingüe español-ruso centrado en la codificación

Revista con referato

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Berri, Marina
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Pedagógica de los Urales 2025
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/1988
Aporte de:
id I71-R177-UNGS-1988
record_format dspace
institution Universidad Nacional de General Sarmiento
institution_str I-71
repository_str R-177
collection Repositorio Institucional Digital de Acceso Abierto (UNGS)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Lexicografía bilingüe
Polisemia
Equivalente
Anisomorfismo
Lexicografia bilíngue
Polissemia
Equivalente
Anisomorfismo
Bilingual lexicography
Polysemy
Equivalent
Anisomorphism
Lengua y Literatura
spellingShingle Lexicografía bilingüe
Polisemia
Equivalente
Anisomorfismo
Lexicografia bilíngue
Polissemia
Equivalente
Anisomorfismo
Bilingual lexicography
Polysemy
Equivalent
Anisomorphism
Lengua y Literatura
Berri, Marina
El verbo polisémico "sacar" : un modelo de representación lexicográfica para un diccionario bilingüe español-ruso centrado en la codificación
topic_facet Lexicografía bilingüe
Polisemia
Equivalente
Anisomorfismo
Lexicografia bilíngue
Polissemia
Equivalente
Anisomorfismo
Bilingual lexicography
Polysemy
Equivalent
Anisomorphism
Lengua y Literatura
description Revista con referato
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Berri, Marina
author_facet Berri, Marina
author_sort Berri, Marina
title El verbo polisémico "sacar" : un modelo de representación lexicográfica para un diccionario bilingüe español-ruso centrado en la codificación
title_short El verbo polisémico "sacar" : un modelo de representación lexicográfica para un diccionario bilingüe español-ruso centrado en la codificación
title_full El verbo polisémico "sacar" : un modelo de representación lexicográfica para un diccionario bilingüe español-ruso centrado en la codificación
title_fullStr El verbo polisémico "sacar" : un modelo de representación lexicográfica para un diccionario bilingüe español-ruso centrado en la codificación
title_full_unstemmed El verbo polisémico "sacar" : un modelo de representación lexicográfica para un diccionario bilingüe español-ruso centrado en la codificación
title_sort el verbo polisémico "sacar" : un modelo de representación lexicográfica para un diccionario bilingüe español-ruso centrado en la codificación
publisher Universidad Pedagógica de los Urales
publishDate 2025
url http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/1988
work_keys_str_mv AT berrimarina elverbopolisemicosacarunmodeloderepresentacionlexicograficaparaundiccionariobilingueespanolrusocentradoenlacodificacion
_version_ 1824528677741789184
spelling I71-R177-UNGS-19882025-01-28T13:53:13Z El verbo polisémico "sacar" : un modelo de representación lexicográfica para un diccionario bilingüe español-ruso centrado en la codificación Berri, Marina Lexicografía bilingüe Polisemia Equivalente Anisomorfismo Lexicografia bilíngue Polissemia Equivalente Anisomorfismo Bilingual lexicography Polysemy Equivalent Anisomorphism Lengua y Literatura Revista con referato Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina. Fil: Berri, Marina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. El objetivo del trabajo es proponer un modelo en base al verbo sacar pararepresentar verbos polisémicos en español que, en ruso, se traducen mediante diferentes equivalentes. La principal dificultad de este tipo de tarea radica en el anisomorfismo, es decir, en las diferencias en la organización léxica de las lenguas que, en el caso que se analiza, consiste en un verbo altamente polisémico en español y una variedad de verbos parcialmente equivalentes enruso, cuyo correcto empleo requiere del conocimiento de sus peculiaridades y restricciones. La propuesta, realizada en base a los postulados de la teoría de la lexicografía bilingüe, tiene por meta satisfacer las necesidades de hablantes nativos de español al producir textos en ruso. Se sostiene que un artículo que apunte a que el hablante asimile y comprenda contrastivamente los sentidos de la unidad polisémica léxica en la lengua de partida (en este caso, el español) puede redundar en una mejor selección de los equivalentes de la lengua de destino (el ruso). O objetivo do trabalho é propor um modelo baseado no verbo desenhar para representar verbos polissêmicos em espanhol que, em russo, são traduzidos por diferentes equivalentes. A principal dificuldade deste tipo de tarefa reside no anisomorfismo, ou seja, nas diferenças na organização lexical das línguas que, no caso analisado, consiste em um verbo altamente polissêmico em espanhol e uma variedade de verbos parcialmente equivalentes. enrussiano, cujo uso correto requer conhecimento de suas peculiaridades e restrições. A proposta, feita com base nos postulados da teoria da lexicografia bilíngue, visa satisfazer as necessidades dos falantes nativos de espanhol na produção de textos em russo. Argumenta-se que um artigo que visa capacitar o falante a assimilar e compreender de forma contrastiva os significados da unidade lexical polissêmica na língua de origem (neste caso, o espanhol) pode resultar em uma melhor seleção dos equivalentes da língua de chegada (o Russo). The aim of this article is to propose a model of representation of polysemic verbs in Spanish based on the verb “sacar”, which in Russian are translated with different equivalents. The main difficulty consists on the anisomorphism, that is, in the differences regarding the lexical organization of languages. In the case under study, this anisomorphism consist in a highly polysemic Spanish verb and a variety of partially equivalent Russian verbs, which, to be used correctly, require the knowledge of their peculiarities and restrictions.The aim of this study is to meet the needs of native Spanish speakers, who have to produce texts in Russian, on the basis of tenets of Lexicographic Bilingual Theory. The author of this article argues that an article aimed to the contrastive understanding of the polysemic meanings of a lexical unit may result in a better selection of equivalents in L2. 2025-01-28T13:44:33Z 2025-01-28T13:44:33Z 2016 info:eu-repo/semantics/article info:ar-repo/semantics/artículo info:eu-repo/semantics/publishedVersion Berri, M. (2016). El verbo polisémico "sacar": un modelo de representación lexicográfica para un diccionario bilingüe español-ruso centrado en la codificación. Contrastive Linguistics, 5, 95-103. 2414-4843 http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/1988 spa info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ application/pdf application/pdf Universidad Pedagógica de los Urales Contrastive Linguistics. Mar. 2016; 5: 95-103 http://journals.uspu.ru/attachments/article/1193/12SL_2016%20Es.pdf