Póliza de seguro de responsabilidad profesional médica

El presente Trabajo Final de Carrera (TFC) tiene por finalidad presentar una traducción al español de un documento original en idioma inglés e ilustrar de manera concisa el proceso de traducción que se llevó a cabo y los aportes o fuentes que sustentaron las decisiones fundamentales (en materia de...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vincent, María Victoria
Otros Autores: Sinland d’Espouy, José
Formato: Tesis
Lenguaje:Inglés
Publicado: Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés 2015
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/5188
Aporte de:
Descripción
Sumario:El presente Trabajo Final de Carrera (TFC) tiene por finalidad presentar una traducción al español de un documento original en idioma inglés e ilustrar de manera concisa el proceso de traducción que se llevó a cabo y los aportes o fuentes que sustentaron las decisiones fundamentales (en materia de traducción) a lo largo de todo el trabajo. El texto que se tradujo es un modelo de póliza de seguro de responsabilidad profesional médica1 emitida por una compañía de seguros estadounidense llamada First Professionals Insurance Company (FPCI)2 . Este tipo de documentos pertenece a la esfera del Derecho Privado; más específicamente, a la de los Contratos3 (en particular, de los contratos de seguro). El principal motivo que sustenta la elección de esta póliza es aprovechar esta instancia de TFC para llevar a cabo una labor de traducción enriquecida mediante la investigación y el aporte proveniente de diversas fuentes de consulta (legislación, artículos especializados, consultas a expertos, entre otras), además de diccionarios, lo que permitió, de alguna manera, ahondar en ejemplos ilustrativos de algunos de los pasos que se suelen dar a la hora de traducir textos pertenecientes a temas como seguros. La traducción se realizó concibiendo un destinatario (o cliente) hipotético concreto: una compañía de seguros argentina que pretenda conocer el tipo de póliza que ofrece otra compañía extranjera (en este caso, FPIC). Se trabajó entonces para un supuesto lector especializado en la materia (bien podría tratarse de un empleado --o incluso un letrado-- de la supuesta compañía de seguros argentina). El presente TFC se compone de dos partes esenciales: la primera es la traducción (el texto original en inglés aparece sobre el lado izquierdo y el texto traducido en español, sobre el lado derecho para facilitar la lectura y comparación de ambas versiones) de la póliza elegida. La segunda consiste en el análisis del proceso de traducción, en el que se pretende dejar en claro los principales criterios y decisiones que sustentaron la traducción, así como los problemas que se presentaron y las soluciones que se les dio. También se incluye una introducción, una conclusión final y dos secciones en las que consta la bibliografía utilizada para fundamentar cada etapa del trabajo.