La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?

Roberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1, número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste solamente en la conversión de textos de un código lingüístico a otro....

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Kessler, María Paula
Formato: Tesis
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros. 2011
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/310
Aporte de:
id I36-R142-123456789-310
record_format dspace
institution Universidad de Belgrano
institution_str I-36
repository_str R-142
collection Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB)
language Español
topic traduccion
traductor
translation
translator
spellingShingle traduccion
traductor
translation
translator
Kessler, María Paula
La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
topic_facet traduccion
traductor
translation
translator
description Roberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1, número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste solamente en la conversión de textos de un código lingüístico a otro. Comparto plenamente estas afirmaciones con Roberto Puig. Un traductor no es un simple profesional que pone en práctica los conocimientos adquiridos durante sus estudios, es además un creador. Cuando comencé con la elaboración de mi tesina, el primer paso fue elegir el texto a traducir. Debía buscar un texto que presentara ciertas dificultades pero además debía elegir un texto de algún tema que pudiera tener personas a las que recurrir en caso de dudas. Quería crear una situación de trabajo imaginaria, en la que un cliente me encarga una traducción y ese cliente imaginario me pudiera asesorar con respecto al tema. Fue así que después de una ardua búsqueda llegué al texto elegido. En ese momento estaba dándole clases a un grupo de auditores del Bank Boston y ellos se encontraban trabajando con la SOX (Sarbanes-Oxley Act) y me comentaron que sería muy bueno que alguien la tradujera. Entonces decidí usar esa ley como texto de mi tesina. Sabía que no me iba a resultar fácil su traducción pero pensé: “¿Qué mejor momento para enfrentar un desafío como éste que mi trabajo final de carrera?” Espero que disfruten de mi trabajo...
format Thesis
author Kessler, María Paula
author_facet Kessler, María Paula
author_sort Kessler, María Paula
title La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
title_short La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
title_full La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
title_fullStr La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
title_full_unstemmed La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
title_sort la complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
publisher Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros.
publishDate 2011
url http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/310
work_keys_str_mv AT kesslermariapaula lacomplejidaddellenguajejuridicoesposibleparaeltraductorsimplificarloparaunamejorcomprension
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820529732124672