Azucena A. Fraboschi y otros (eds.), Cartas de Hildegarda de Bingen. Volumen I, Buenos Aires, Mino y Davila Editores, 2015, 303 pp.

La primera traducción al español del volumen I del epistolario completo de Hildegarda de Bingen fue realizada por un equipo de investigadores y latinistas argentinos bajo la supervisión de la especialista en temas hildegardianos Azucena A. Fraboschi, profesora e investigadora de la Universidad Catól...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ortíz, María Esther
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras 2019
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5058
Aporte de:
Descripción
Sumario:La primera traducción al español del volumen I del epistolario completo de Hildegarda de Bingen fue realizada por un equipo de investigadores y latinistas argentinos bajo la supervisión de la especialista en temas hildegardianos Azucena A. Fraboschi, profesora e investigadora de la Universidad Católica Argentina, a cuya memoria está dedicado el libro. Las cartas que escribió Hildegarda de Bingen (1098- 1179) —compositora, médica, visionaria y doctora de la iglesia— poseen la estructura propia de las epístolas del mundo monástico medieval: el saludo inicial, el cuerpo del texto en el que se hace, por ejemplo, un pedido, una reflexión, un anuncio; y el envío final. Se encuentran organizadas según un criterio de la época, basado en la jerarquía de los destinatarios: el primer grupo —reunido en este volumen— está conformado por papas, arzobispos, obispos, abades y el clero en general. Le siguen las epístolas a laicos nobles, luego a laicos de un sitio geográfico determinado y, finalmente, a destinatarios desconocidos...