La traducción de metáforas neológicas en los textos jurídicos de doctrina constitucional estadounidense
Resumen: El presente estudio tiene como objetivo principal examinar cuáles son los procedimientos de traducción más utilizados por los traductores cuando deben traducir metáforas neológicas en los textos jurídicos de doctrina constitucional de los Estados Unidos. Hasta donde hemos podido investi...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17552 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Resumen:
El presente estudio tiene como objetivo principal examinar cuáles son los procedimientos de
traducción más utilizados por los traductores cuando deben traducir metáforas neológicas en
los textos jurídicos de doctrina constitucional de los Estados Unidos. Hasta donde hemos
podido investigar, la traducción del género de doctrina no ha sido tan explorada como otros géneros jurídicos. Para ello, sobre la base del modelo de traducción de metáforas propuesto
por Zabalbeascoa (2002), y desde la perspectiva cognitiva de la metáfora planteada por
Lakoff y Johnson (1980) intentamos dar respuesta a este objetivo. Asimismo, este trabajo
también indaga otros aspectos como la influencia del valor cognitivo y la complejidad
conceptual de las metáforas neológicas en los procedimientos de traducción. Entre los
hallazgos más importantes se observa que los traductores recurren a la traducción de la
misma metáfora en el texto de llegada o, en su defecto, a metáforas de otro campo conceptual
y a los extranjerismos acompañados de explicitaciones como notas de traductor o uso de
metalenguaje. Si bien el corpus de análisis es acotado ya que examina solo veintidós
metáforas neológicas creadas por los doctrinarios estadounidenses más representativos y
destacados, esperamos poder hacer algún aporte valioso en relación con este objeto de
estudio. |
|---|